"My teacher is Mexican."
Translation:Mi maestro es mexicano.
Both "Mi maestro es mexicano" and "Mi maestra es mexicana" are right and accepted. But "Mi maestrA es mexicanO" is wrong. Be careful with the gender of the adjective because I found 29 reports asking us to accept that. ;)
AnnaAngeli2, I was also curious about when to use the article with nationalities, so I did a little research and found that the article is used before the name of a country if you modifying it with an adjective or prepositional phrase. For example, soy de España ("I'm from Spain"), but soy de la España hermosa ("I'm from beautiful Spain"). México es interesante ("Mexico is interesting"), El México del siglo XVI era interesante, "16th-century Mexico was interesting."
See the following link http://spanish.about.com/od/adjectives/a/countriees.html for more info.
Can someone explain why "docente" isn't accepted? I live in Uruguay and I've seen this word used much more frequently than "maestro"...
I wondered about the pronunciation difference between "mexicano" and "mexicana". It sounded like with the former "me-he-cano" and the latter "mex-i-cana". The first with a soft 'h' sound and the other with a distinct 'x'. I'm assuming these are variations that would both be heard like Americans say Mexico (with 'x') and Hispanics say Mexico (with 'h' instead).
Yeah this pronuciation is definitely off...i have never heard a mexican refer to themsef im spanish as meXicano/a. Always mejicano/a....and i live in san diego and am dating a biligual mexican-american!
For the record, de México is also accepted as an alternative to mexicano.
Why cant I put a personal a before "mi maestro" since I'm talking about someone?
The "personal a" is only used before people (or pets) when they are direct objects. In Duo's sentence the teacher is the subject.
Veo a mi maestro. Admiro a mis padres. Amo a mi esposo.
Is maestro always masuline whether it is a female teacher or male teacher I wrote Mi maestra and was marked wrong