1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "He was happy to leave."

"He was happy to leave."

Tradução:Ele estava feliz em ir embora.

August 26, 2013

22 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/moseshill

Ele estava feliz AO partir ...


https://www.duolingo.com/profile/Pedro-L

Sua frase dá a entender que o sujeito estava feliz quando partiu, ou seja, ele saiu sorrindo. "Ele estava feliz em partir" dá a entender que o sujeito não via problema em ir embora


https://www.duolingo.com/profile/marcowin394623

Why doesn't can to be " Ele estava feliz para partir?"


https://www.duolingo.com/profile/Fermanque

O certo é "can be", e não "can to be", pois o verbo "to can" é um verbo moldal, e depois deles não precisa colocar o "to" para conjugar o próximo verbo no infinitivo.


https://www.duolingo.com/profile/vlucia49

Ele estava feliz em ir. ( Apenas assim não estaria correto?)


https://www.duolingo.com/profile/camposneves

ele estava feliz "por" partir tambem está correto.


https://www.duolingo.com/profile/Jack_Sunderland

eu entendi ela falar "He was happy to live"


https://www.duolingo.com/profile/italomarquese

Eu idem haha, claramente erramos.


https://www.duolingo.com/profile/gleisonferreira

Pq não foi? "Ele estava feliz em sair"


https://www.duolingo.com/profile/ludteles

Sair seria "go out". "Leave" tem o sentido mais certo de "ir embora", "partir".


https://www.duolingo.com/profile/jmrogatto

leave=deixar para nós brasileiros.ir embora=to go out,como vocês falam.Melhor olhar o dicionário Brasileiro.


https://www.duolingo.com/profile/KLESSIO

eu acho que é uma questão de interpretação "Ele foi feliz em sair" A meu ver esta também é uma situação em que o André se encontrava naquele momento..


https://www.duolingo.com/profile/DeniseBorg1

Porque não?Ele estava feliz quando saiu


https://www.duolingo.com/profile/raimundo.a9

"alegre" não está correto?


https://www.duolingo.com/profile/carlos13721

Ele estava feliz em deixar. Nao podia ser?


https://www.duolingo.com/profile/Marco646344

Ele estava contente por partir ..... gostava de saber porque está errado?


https://www.duolingo.com/profile/RaymondTFR

Esse texto em inglês é mais uma expressão idiomática, e como tal há inúmeras traduções para ela, umas ou outras podem não ser aceitas por que não pensaram em adicionar tal frase como correto no exercício, etc.

A sua tradução também fica bacana, não está errada.

Uma tradução mais livre seria: "Ele estava disposto a sair/ir embora/ partir."


https://www.duolingo.com/profile/Luciano_Nasc

Por que "to leave" nessa frase, necessariamente significa " ir embora"? Não poderia significar "ir"? Não aceita "Ele estava feliz em ir".


https://www.duolingo.com/profile/RaymondTFR

Tanto faz, ambos estão corretos.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Ele estava feliz por PARTIR/por SE IR embora. Portugal

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.