"Do you want lemon juice?"
Translation:¿Quieres jugo de limón?
- ¿Quieres jugo de limon? <-> Do you want lemon juice?
- ¿Quieres jugo del [= 'de el'] limon? <-> Do you want juice of the lemon?
Honestly, that's how I've interpreted several of these. "Los perros del nino" I read as "The dogs of the boy." Sounds odd in english, but not in spanish.
I said the same too. but Jrikhal's explanation doesn't help me. I thought that they were the same thing still. often duolingo will omit "the" in certain cases.
have the same question. Can someone explain why sometimes "the boy's dog"= el perro del nino, and now "Do you want lemon juice" is not "Tus quieres jugo del limon", but instead "jugo de limon"?
I put "quieres jugo de limón" and got it wrong DL says it should have been "quieres tú jugo de limón." Why?
it's from the conjugation of "querer"- quieres is "you want", whereas "quiero" is "i want", etc.
Both times I've visited spanish speaking countries, limon was used for lime...
People argue about what a lemon is and what a lime is, by size, color, etc. It seems there are regionalisms. In Mexico the small, green golf ball sized thing is a limon, what in the US would be a small lime. Google Image Search 'limon' and you get yellow and green things, large and small.
in Mexico, a limón is a lime. it's almost like they don't even know what a lemon is....
¿Quieren ustedes jugo de limón?, ¿Quieres jugo de limón?, ¿Quiere usted jugo de limón? and ¿Quiere jugo de limón? should all be accepted. If not, please report it to Duolingo.
Please define the use of a definite article before a noun. Such as; of the table or of lemon. Why not; "of the lemon"?
Yes, but I believe that "zumo" is used more often in Spain, while "jugo" is more common.
Yes, if you're trying to link two nouns together you must use "de". In this case, "juice" and "lemon" are both nouns, so you must use "de" to link them. You don't need the "de" when the 2nd word is an adjective for example, if you were trying to say "World Cup" you could say "Copa del Mundo" if you're considering "World" as a noun, or if you use the adjective form of it, you could just say "Copa Mundial".
You can't say that. First of all, adjectives normally come after the noun, but you have to say "jugo de limón" because both jugo and limón are nouns, you can't stick two nouns side by side like the way we do in English.
That's what I typed. Why not "limon jugo"? The words translate to "lemon juice", so what was wrong with that?
This is the translation DL gave me instead of the above "Desa ud. hugo de limon." I'm confused. What does desa ud even mean?
Yeah! That's my question also, since that translates to "lemon juice".