"El gobierno federal aún no ha tomado una decisión."
Translation:The federal government still has not made a decision.
Because in castellano you don't "make" a decision; instead,use the verb "tomar" una decisión.
In a different case, you could say "tengo que hacer una elección" (i gotta "make" a choice) and that would be correct. Hope that helps.
Would it directly translate to "to take" a decision or does "tomar" simply have a different definition?
I think "reach a decision" is just as good as "make a decision". I guess DL can't be expected to cover all English idioms. But it is annoying to be maked wrong.
i went with "reach a decision" too. i just report it when i think mine also works!
I think aún (with the accent) and todavía are synonymous, though native speakers may tell us otherwise.
Mustn't forget though (as I did) the difference between:
"aun" (no accent) = even.
"aún" (with accent) = still, yet.
Once I got past the notion that the government was "drunk," ;) the "taken" idea sort of made sense. Governments often describe their choices as "assuming a position" or "taking a stand." I think that interpretation will help me remember the "taking" context.