1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "I genitori si conosceranno l…

"I genitori si conosceranno lunedì."

Traduction :Les parents feront connaissance lundi.

March 10, 2015

19 messages


https://www.duolingo.com/profile/Caspale

"feront connaissance" est la bonne tournure en français.


https://www.duolingo.com/profile/Mahrie.01

Bonjour MammaMariaNatale Effectivement on pourrait dire : I genitori si faranno conoscenza lunedì mais ce n'était la traduction du moment. Il serait souhaitable que DL puisse donner la possibilité de plusieurs traductions Du moins c'est ce que je pense, mais je peux aussi me tromper ................ Je vous souhaite une très belle journée MammaMariaNatale :)


https://www.duolingo.com/profile/assises

Merci pour cette remarque pleine de bon sens. Question: faut -il traduire la phrase telle qu'elle est présentée ou, s'aventurer dans des supputations diverses et variées? L'italien que nous apprenons est-il l'italien de la toscane ( qui est sensé être celui que nous étudions en ce moment) ou un italien qui tient compte des différences selon les régions?


https://www.duolingo.com/profile/anmabu

à mon avis, on peut connaître des choses, des faits, des instruments, etc. Mais en parlant de personnes qui ne se sont jamais vues auparavant, il me semble plus logique qu'elles doivent d'abord faire connaissance et ensuite apprendre à se connaître.


https://www.duolingo.com/profile/Xianissimo

S'ils n'ont pas encore fait connaissance comment peuvent-ils être parents?


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

vous parlez du verbe connaître au sens biblique n'est ce pas ?


https://www.duolingo.com/profile/pasdeca

par exemple parents de la fille ou du petit copain


https://www.duolingo.com/profile/Mahrie.01

ils se connaîtront est tout à fait correct. Pour répondre à plume278 : ce sont les fiancés qui présentent leurs parents respectifs


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Bonjour Marie

Grammaticalement parlant, vous avez raison et de plus c'est la traduction la plus proche de l'italien.

Mais aussi bien en français qu'en italien il me semble qu'il est plus naturel de dire

I genitori si faranno conoscenza lunedì = les parents feront connaissance lundi

qu'en pensez-vous?


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Un an après, je reviens sur mon commentaire. Dans mes récentes lectures j'ai souvent vu (et cette fois remarqué) l'usage de "conoscere" pour faire connaissance. Une petite tape sur les doigts de MammaMariaNatale .....


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

I genitori faranno conoscenza lunedì .


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

à votre tour d'annimer cette discussion! Les anciens au travail !

Admirable Treccani: j'ai trouvé ici http://www.treccani.it/vocabolario/conoscere-finestra-di-approfondimento_%28Sinonimi-e-Contrari%29/, un article d'approfondissement sur le verbe conoscere

les similitudes et les différences entre conscere et sapere

et surtout le paragraphe Conoscere una persona -

Un, ou plusieurs d'entre vous, se sentent capables de traduire ce paragraphe pour tout le monde ?


https://www.duolingo.com/profile/Ce_Naoned

J'arrive peut être un peu tard, mais voici ma proposition.

conoscere una persona: Précisément parce qu’il indique une connaissance plus directe, connaître s’est spécialisé dans le fait de signifier « être entré en relation avec qqun », où on ne peut le substituer par savoir : mais toi tu connais bien Béatrice ? (E. de Marchi). En ce sens, c. est souvent utilisé dans les présentations : connais-tu le prof. Martini ? Viens, je te le présente ; je n’ai pas le plaisir de connaître mademoiselle ; j’ai eu l’occasion de connaître Moravia. Le synonyme le plus approprié pour indiquer le début du rapport est faire la connaissance (de), même si, dans certains contextes précis (comme dans le dernier ex cité), on peut également utiliser rencontrer : je n’ai jamais rencontré son fils. Toujours en référence à une personne, mais de façon plus accentuée, avec allusion aux traits de caractère ou de l’état d’esprit de qqun : si tu parles ainsi ça veut dire que tu ne me connais pas du tout ; tu le connais, il n’aurait jamais réagi ainsi s’il n’avait pas été provoqué.


https://www.duolingo.com/profile/danielle785810

pourquoi ne pas utiliser la traduction littérale du verbe au futur alors même que le but de la leçon est tel;. que des variations sur thème soient possibles certes et combien de fois avons nous pu le constater mais là la manipulation de la langue française combien de fois interprétée me semble tout à fait inopportune


https://www.duolingo.com/profile/PascalineG3

Se rencontrer ou faire connaissance est pratiquement la même chose


https://www.duolingo.com/profile/Schnoopynoutch

"se rencontreront" devrait également être acceptable.


https://www.duolingo.com/profile/tite654664

Les parents se qui si ce ne sont pas les nôtres


https://www.duolingo.com/profile/anmabu

bonsoir tite, je suppose que vous vouliez dire: "les parents, c'est qui si ce ne sont pas les nôtres" (expression tirée plutôt du langage parlé). Et en fait, on peut très bien imaginer le contexte suivant: les professeurs à l'école ont mis sur pied un groupe de jeunes volontaires pour préparer, par exemple, une exposition. Une fois le travail terminé, les parents de ces élèves ont été invités. Et justement: les parents - qui ne se sont jamais vus auparavant - feront connaissance lundi prochain (il ne s'agit donc pas nécessairement de NOS parents) ;-) ;-) (c'est vrai qu'il faut parfois (souvent) être imaginatif dans le contexte pour justifier les phrases de DL - lol)

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.