1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Con un corazón de acero"

"Con un corazón de acero"

Traducción:Mit einem Herzen aus Stahl

March 10, 2015

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/bvschardin

Warum nicht "Mit einem HerzEN aus Stahl"? No lo entiendo—en el diccionario pone: "Herz n; -ens, -en".


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka

tienes toda la razón! "mit einem Herz" es una forma poética, yo creo [http://de.wiktionary.org/wiki/Herz]. Ya está incluido tu aporte, gracias. En el futuro, utiliza el botón 'reportar un problema por favor :-)


https://www.duolingo.com/profile/bvschardin

Gracias, @FrankySka. Lo he reportado, también, pero eso no te da feedback, y a veces (o siempre...) me gusta saber que sí, que tengo razón.


https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

No, "mit einem Herzen" es poético. La desinencia del dativo es una forma que está desapareciendo. Friedrich Schiller escribió "Dem MannE kann geholfen werden." Hoy en día no se usa más.


https://www.duolingo.com/profile/GonzaloSte2

No entiendo. Opté por una de las 2 respuestas correctas y me reprueban ???


https://www.duolingo.com/profile/Leire529463

No es poético

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.