"I like such coffee."
Translation:Eu gosto desse café.
There's a word Portuguese doesn't have....
We try to express the idea with a couple words.
But it makes me sad -- not having -- such a word -- in Portuguese.
Mas me deixa triste -- não ter -- uma palavra dessas -- em português.
Don't you consider "tal" a suitable translation for many uses of "such" in English?
Maybe that was a bad comment from me...
But I see "such" as carrying within it an intensifier of some reaction (either positive or negative). And tal doesn't carry that, unless with help from the context and intonation.
Interesting point about such having an aspect of positive or negative intensity. I never considered that before...
Well....it makes no sense in English....perhaps the intended phrase is "I like my coffee like this"?
The Portuguese sentence can also mean "I like this kind of coffee" which is probably what they meant.
Portuguese versions for those are: "Eu gosto do meu café assim / desse jeito" (I like my coffee like this/this way)
"Eu gosto desse tipo de café" (I like this kind of coffee)
"Eu gosto desse café" (I like this coffee)
"Eu gosto de tal café" (I like such coffee)
That was my first time seeing "tal" alone and guessed the write answer using the hover over hints. So "tal" is commonly used? and is used as "such"...relates to it's use in "Que tal"?
This sentence would be so much more natural if it were written: "This is such good coffee!"
They introduce words like (sorry I mean such as) such on the last question specifically to screw us heartless people, the sadistic bastardos.