Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Ti avevamo dato un sorriso."

Traduction :Nous t'avions donné un sourire.

il y a 3 ans

27 commentaires
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 170

En français, on ne donne généralement pas un sourire. On peut

  • sourire à quelqu'un

  • sourire parce qu'on est heureux (sans COD)

  • faire un sourire à quelqu’un

  • échanger un sourire avec quelqu'un

  • rendre son sourire à quelqu'un

En italien on peut

  • sorridere

  • fare un sorriso

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Xianissimo

Le "donner un sourire" est toujours là. 16/11/2016

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/seijaku3

le "donner un sourire" est toujours présent. Signalé le 23/12/16

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/..Nicolas..

Salut Mamma, peux-tu corriger maintenant s'il te plaît ? :)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ltlrd
ltlrd
  • 16
  • 10

On donne rarement des sourires. On peut les échanger, ou tout simplement les faire.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/valpinard

"nous t'avions souri" tout simplement

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Micprou
Micprou
  • 23
  • 14
  • 13

D'accord avec toi

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 170

Ti avevamo sorriso

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 170

Bonjour à tous

Il y a dix mois, alors que je n'étais pas modérateur, je faisais un commentaire sur cette phrase et la phrase et toujours là. Mais pourquoi donc me direz-vous.

  • Cette phrase est grammaticalement correcte.

  • Cette phrase n'est pas idiomatique en italien. (j'ai vérifié auprès d'italiens)

  • Cette phrase est correctement traduite, je ne mettrai pas comme traduction "nous t'avions souri" qui serait " ti avevamo sorriso" , ni "nous t'avions fait un sourire" qui serait "ti avevamo fatto un sorriso".

  • Cette phrase est à prendre dans un sens poétique, oui le hibou nous surprend parfois.

Alors imaginons : Je me souviens, tu nous avais réconfortés avec tes douces paroles et nous, qui n'avions plus rien, nous t'avions donné un sourire, la seule chose que nous pouvions t'offrir.

Et maintenant ceux qui veulent jouer les poètes peuvent trouver d'autres contextes pour cette phrase.

On lance un concours??

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Zwanzinette

"Nous t'avions offert un sourire" n'est pas accepté non plus... Bon, tant pis...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/HAASPIERRE

j'ai tenté sans succès " nous t'avions adressé un sourire"... bon tant pis, je fais la gueule.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 170

Adresser un sourire est une tournure idiomatique, dare un sorriso pas du tout, c'est pourquoi DL n'accepte pas cette traduction.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Xianissimo

Il y a maintenant "on t'avais donné" gentiment proposé à la place de "on t'avait'; c'est un peu dommage pour les Italiens qui font l'arbre à l'envers.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 170

Aie Aie Aie, j'ai corrigé mon erreur, merci du signalement

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Xianissimo

Ce n'était pas ad uxorem! Désolé j'aurais un peu mieux emballé si j'avais su.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 170

pas de problème!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/LjerkaVeli

Cette discussion est vaine. Sur les 25 commentaires, il n'y en a qu'un de valable, c'est celui de MammaMariaNatale expliquant pourquoi "Nous t'avions donné un sourire" est une traduction valable. DL devrait METTRE EN ÉVIDENCE son explication - qui actuellement se perd parmi les autres interventions - afin d'essayer de mettre un terme à la polémique.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/VeniseMoretta

peut-être mais cette phrase ne se dit pas en français!!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/NancyDussa1

Puisque votre traduction est ; (Nous t'avions fait un sourire),pourquoi ne pas avoir proposer le mot (fatto) dans vos choix de réponses? "Ti avevamo fatto un sorriso" est-il acceptable en italien?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 170

J'ai supprimé " nous t'avions fait un sourire" dont la traduction serait " ti avevamo fatto un sorriso"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/LjerkaVeli

3 avril 2017: l'erreur n'a toujours pas été corrigée!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 170

ce n'est pas une erreur.....

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/SylvieRigo1

On peut donner; ou mieux, rendre le sourire à qq

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Teerunesh
Teerunesh
  • 23
  • 11
  • 7
  • 6
  • 368

Nous t'avions souri devrait être accepté, c'est quand même la façon la plus naturelle d'exprimer cela en français.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/flautibus

ou au moins: Nous t'avons fait sourire

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/gabduol

Je ne pense pas que "faire sourire" soit juste, puisque le don d'un sourire vient de nous vers toi. A mon avis, la réponse serait plutôt du genre " nous t'avions fait un sourire", ou plus simplement "nous t'avions souri".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/VeniseMoretta

tout à fait d'accord et nous nous sommes des apprenants pas des poètes: du moins pas encore!!

il y a 1 an