https://www.duolingo.com/profile/jacopete

"After ten years the restaurant had finally closed."

August 26, 2013

15 commenti


https://www.duolingo.com/profile/jacopete

Sono italiano, la frase "dopo dieci anni il ristorante aveva chiuso finalmente" ha lo stesso identico significato ed è corretta.

August 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

L'hai segnalato? Duolingo impara così.

August 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/jacopete

no. sono nuovo. come si fa?

August 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Clicca su "segnala un problema" e vedrai.

August 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Nevalyr

Cosi come "Dopo dieci anni il ristorante era stato finalmente chiuso" oppure "Finalmente, dopo dieci anni, il ristorante era stato chiuso"... le ho segnalate che dovrebbero essere accettate, questa frase deve avere una decina di traduzioni possibili xD

August 30, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Penso che "era stato finalmente chiuso" = "had finally been closed" -un po' diverso di "had finally closed". Ma forse Duolingo l'accetterà...

August 30, 2013

https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Come distinguere un finally "era ora e ne sono contento" da un finally "alla fine, dopo molte difficoltà, e me ne dispiace." ?

September 1, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Soltanto il contesto. In italiano c'è un modo per distinguere questi significati?

September 1, 2013

https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Secondo me sì, perché possiamo scegliere - costretti nei limiti di una frase come quella proposta da Duo - tra una forma non ambigua: "finalmente ha chiuso" (che implica la sfumatura "e ne sono contento") e la forma "alla fine ha chiuso" che ha invece bisogno di un contesto chiarificatore. Mi chiedevo se anche l'inglese avesse una forma non ambigua.

September 1, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Interessante. Non penso che ci sia una forma non ambigua in inglese, ma forse un altro madrelingua può aggiungere qualcosa. Spesso si dice "Finally!" con un senso di sollievo.

September 1, 2013

https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Eventually potebbe significare quell' "alla fine" di cui si parlava, diverso dal Finally che si accompagnava a un senso di sollievo?.

September 12, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Forse è un po' più vicino, ma non sono sicura di questo senso "alla fine, dopo molte difficoltà, e me ne dispiace" -non penso che sia una parola in inglese per questo senso specifico. Questi link potrebbero aiutarti: http://en.bab.la/dictionary/english-italian/eventually http://en.bab.la/dictionary/english-italian/finally Potresti anche cercare le traduzioni per "alla fine" e "finalmente" sul sito.

September 12, 2013

https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Già visti i siti indicati, diva, ma non risolutivi.

September 13, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Sì, è un po' ambiguo...

September 13, 2013

https://www.duolingo.com/profile/scazzatissimo

Io ho tradotto "..., alla fine chiuse" e me lo ha preso per buono. L'ho interpretato che alla fine ha chiuso per problemi che non conosco ma che non mi preoccupano.

November 1, 2013
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.