"I am in the production department."

Traduzione:Sono nel dipartimento produzione.

5 anni fa

12 commenti


https://www.duolingo.com/luca145

"Sono nel reparto produzione" è un'altra possibile traduzione,a mio parere più fruibile in un comune dialogo in Italia,in quanto il termine "dipartimento" non è molto utilizzato da noi.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Klavier17

"Sono nel dipartimento PRODUTTIVO" non va bene?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/marilisa

Perchè sono al dipartimento... non lo accettano? Sta per sono assegnata/addetta.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/rosariocur

Sono al diparti mento produzione

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnamariaG5208

...al reparto produzione è altrettanto corretto!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MiroPriore

ho messo la i iniziale minuscola, me lo calcola come errore

2 anni fa

https://www.duolingo.com/marco.munari
marco.munari
  • 22
  • 9
  • 3
  • 1208

Anche a me, non è sempre facile da smartphone impostare le maiuscole, solitamente viene accettato comunque. Anche quando si omettono i punti di domanda finali. Ho tentato di segnalare, ma non c'è la solita opzione "la mia risposta dovrebbe essere accettata". P.S. A me l'esercizio è capitato nella forma "Scrivi ciò che senti".

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gmlin
gmlin
  • 11
  • 6
  • 6
  • 6

"Sono nel reparto produzione" duolingo now accepts this as a valid translation: well done!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/vure

Mi sembra giusto !!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescCa17

Comparto é lo stesso.....

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Eugenio744114

dipartimento o reparto significano la stessa cosa

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

Sono al dipartimento è la stessa cosa significa sono nel dipartimento

6 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.