1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I am in the production depar…

"I am in the production department."

Traduzione:Sono nel dipartimento produzione.

August 26, 2013

19 commenti


https://www.duolingo.com/profile/luca145

"Sono nel reparto produzione" è un'altra possibile traduzione,a mio parere più fruibile in un comune dialogo in Italia,in quanto il termine "dipartimento" non è molto utilizzato da noi.


https://www.duolingo.com/profile/Klavier17

"Sono nel dipartimento PRODUTTIVO" non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/AnnamariaG5208

...al reparto produzione è altrettanto corretto!!!


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Sono al dipartimento è la stessa cosa significa sono nel dipartimento


https://www.duolingo.com/profile/rosariocur

Sono al diparti mento produzione


https://www.duolingo.com/profile/vure

Mi sembra giusto !!!


https://www.duolingo.com/profile/MiroPriore

ho messo la i iniziale minuscola, me lo calcola come errore


https://www.duolingo.com/profile/marco.munari

Anche a me, non è sempre facile da smartphone impostare le maiuscole, solitamente viene accettato comunque. Anche quando si omettono i punti di domanda finali. Ho tentato di segnalare, ma non c'è la solita opzione "la mia risposta dovrebbe essere accettata". P.S. A me l'esercizio è capitato nella forma "Scrivi ciò che senti".


https://www.duolingo.com/profile/MarioMame123

e no ❤❤❤❤❤: Sono nel dipartimento produzione/They are in the production department io avevo scritto :I am in the production department questa soluzione due frasi fà e mi ha dato errore ora loro fanno la stessa mia traduzione ed è giusta. Ma dai!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/gmlin

"Sono nel reparto produzione" duolingo now accepts this as a valid translation: well done!


https://www.duolingo.com/profile/Eugenio744114

dipartimento o reparto significano la stessa cosa


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Non c'è nulla da fare. DL soffre di sclerosi (nel senso di rigidità, non voglio offendere nessuno): "...al reparto..." è equivalente a "...nel reparto...". Ma temo che sia una battagli persa.


https://www.duolingo.com/profile/Salvocos3

Ho scritto sono nel dipartimento produttivo..... E non gli è piaciuto


https://www.duolingo.com/profile/adelaideca710263

nella traduzione c'era scritto ti invece di "di"


https://www.duolingo.com/profile/jacopo31778

sono al dipartimento. Cioè assegnato al dipartimento. Non dentro al dipartimento poi uno puo' parlare come vuole,tanto ci capiamo


https://www.duolingo.com/profile/FrancescCa17

Comparto é lo stesso.....


https://www.duolingo.com/profile/ester245642

reparto produttivo mi pare una traduzione più consona. Pensaci Duo


https://www.duolingo.com/profile/giovannari545988

la Signora patata ha colpito ancora nel farti sbagliare


https://www.duolingo.com/profile/Elmartho

sono nel reparto produttivo secondo me non è sbagliato.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.