what's wrong with "the man and woman get married". As a native English speaker i feel they are the exact equivalent
There was a typo in the admin interface which prevented this translation from being accepted. I've fixed it now. :)
Nothing is wrong with that, and it is probably what you would actually hear a native speaker of English say.
I presume the moderators chose not to accept it because "kvinnan" is not equivalent to "kvinna", and since not everyone in this course is a native English speaker, it is better to err on the side of precision and demand the responses to include the definite article "the" in front of "woman" in the English translation.
Nonetheless, if you were speaking English, and you said "the man and the woman get married", instead of "the man and woman get married", your language sounds a bit tortured... So I would not recommend it.
In spoken English, I agree with you, the meaning is near identical. However, to help me when translating I double check by removing one half of the statement; so would "the woman get married" make sense? If not, adjust the sentence accordingly.
is gifter always followed by sig (or presumably dig or mig)? does it have meaning on it's own?
Well, as a parent arranging a marriage you can also gifta bort någon, but that’s very uncommon in Sweden, e.g. han gifte bort sin dotter.
Thanks. Is this a correct phrase in Swedish, as both English versions can be used?
The sentence is correct in itself, but it's not an accepted translation since it is not included in the sentence asked to be translated.