1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Mannen och kvinnan gifter si…

"Mannen och kvinnan gifter sig."

Translation:The man and the woman get married.

March 10, 2015



Doesn't gift mean poison? This can't be a coincidence. Nice one Swedes :)


what's wrong with "the man and woman get married". As a native English speaker i feel they are the exact equivalent


There was a typo in the admin interface which prevented this translation from being accepted. I've fixed it now. :)


Nothing is wrong with that, and it is probably what you would actually hear a native speaker of English say.

I presume the moderators chose not to accept it because "kvinnan" is not equivalent to "kvinna", and since not everyone in this course is a native English speaker, it is better to err on the side of precision and demand the responses to include the definite article "the" in front of "woman" in the English translation.

Nonetheless, if you were speaking English, and you said "the man and the woman get married", instead of "the man and woman get married", your language sounds a bit tortured... So I would not recommend it.


is gifter always followed by sig (or presumably dig or mig)? does it have meaning on it's own?


Well, as a parent arranging a marriage you can also gifta bort någon, but that’s very uncommon in Sweden, e.g. han gifte bort sin dotter.


What's wrong with "The man and the woman marry each other"?


That would be "Mannen och kvinnan gifter sig med varandra".


Thanks. Is this a correct phrase in Swedish, as both English versions can be used?


The sentence is correct in itself, but it's not an accepted translation since it is not included in the sentence asked to be translated.


Is it always "gifter sig"? I was thinking its "gifter sina" as its plural.


“Sina” is not an accusative, it’s a possessive pronoun meaning “their”. “Sig” always stays the same, regardless of gender and number.


Of course. I got confused. Thank you!


Is it just me, or does the final 'n' in kvinnan not seem to be pronounced by the TTS?


You're right - I can't really hear it either.


Could anyone please explain why the translation "The man and the woman is getting married" is not accepted?


Probably because it's grammatically incorrect English. Because you're talking about more than one thing, you need 'are' instead of 'is' in the English sentence.


Right. Thank you! I was just so focused on why the continuous is not correct, I did not realize my stupid mistake.


You use "is" with one person. But "the man and the woman" are two people, so you need the plural "are".


Aaaaaaa! You are right! Thank you!

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.