Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Let me wake him!"

Traduzione:Lascia che lo svegli!

5 anni fa

32 commenti


https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Se "Lasciami svegliarlo" e "Lasciamelo svegliare" sono le traduzioni migliori in italiano, segnalale, per favore :)

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Santy_07

it is also well: lasciami che lo svegli

1 anno fa

https://www.duolingo.com/NbNPsU7u

I don't agree. "Lasciami che" is uncorrect.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Brunk63

Io dico che “lasciami svegliarlo“ mi sembra orribile in italiano. “Lasciamelo svegliare“ é più corretta, ma quella più giusta di tutte sarebbe “ lascia che io lo svegli“ o anche “permettimi di svegliarlo“

4 anni fa

https://www.duolingo.com/39oretta
39oretta
  • 25
  • 24
  • 24
  • 19
  • 1385

Io ho scritto "permettimi di svegliarlo " che mi sembrava una risposta giusta , e sono stata bocciata.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/greenkey
greenkey
  • 16
  • 15
  • 11

Ho risposto con "Lasciamelo svegliare!", che continuo a considerare giusta. Ho riprovato con "Lascia che io lo svegli", ma Duolingo lo considera sbagliato, proponendo: "Lascia che lo svegli" (identica alla mia proposta) e "Lascia che io lo sveglio" (sgrammaticata in italiano!). Rivoglio il mio cuoricino!!! :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/moreno174
moreno174
  • 25
  • 18
  • 13
  • 13
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 76

'Lasciamelo svegliare!' lo accetta

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Galax99

"Permettimi di svegliarlo" ?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Secondo me va bene. Cosa dicono gli italiani?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/aliaskirara

In italiano, usare il verbo permettere ha, sostanzialmente lo stesso significato, ma è più "maturo" e, pertanto, in molte circostanze, è utilizzato per formulare una frase più "elegante" - per un inglese, forse, la traduzione "permettimi di svegliarlo" suona più come "allow me to wake him" ; è una sfumatura sottile ma presente, credo, sia nell'una che nell'altra lingua (-> to let=lasciare ; to allow=permettere), quindi penso sia più corretto tradurre "to let", in questo caso, solo con "lasciare" seppur inteso come chiedere il permesso a qualcuno per fare qualcosa. Ricapitolando: 1°, “to let” ha già il suo corrispondente in inglese – e già, questa sessione, ha lo scopo più di far apprendere l’esatto significato delle parole che altro - ; 2°, in una frase come questa, si correrebbe il forte rischio di levare la sfumatura succitata. Non vedo, insomma, perché sostituire, in tale caso, il verbo “permettere” con “lasciare”.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/oilsoil

la soluzione corretta dovrebbe essere <<lascia che lo svegli>>.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Ma questa è la soluzione data qui...

5 anni fa

https://www.duolingo.com/oilsoil

Ricordo di aver letto <<lasci che lo sveglia>> e non mi sembra corretta.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Sì, Duolingo mostra uno o due frasi possibili, ma non tutti. "Lasci che lo svegli" sarebbe l'imperativo formale di "lasciare" - è corretta. Ma penso che abbia ragione: "lasci che lo sveglia" non è corretta, perché dovrebbe essere il congiuntivo di "svegliare".

5 anni fa

https://www.duolingo.com/oilsoil

Grazie per la spiegazione, considera che io sono un autodidatta e sono su DUOLINGO da appena 6 giorni. Ciao

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Gigio62

"Lasciamelo svegliare " è così oscena?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/esterbaum

"Permettimi di svegliarlo" per me è giusto!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Massimo887980

Permettimi di svegliarlo è correttissimo, se si considera, inoltre, che in altra parte traduce let con "permette a suo figlio di correre"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/paolomollica

anche "LASCIAMELO SVEGLIARE" lo segna come errore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giusva90

Non è possibile!! La frase precedente era let us go to swim... ed ho sbagliato a tradurlo letteralmente con lasciateci andare a nuotare e mi han detto che era un imperativo esortativo da tradurre con andiamo a nuotare. Adesso vedo lo stesso uso di let e traduco con svegliamolo! ma invece questa volta è corretto chiedere il permesso. C'è qualcuno di buona volontà che mi spiega se sono io o il gufo a fare confusione?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/CiroMariaT

(Egghià) Fammelo svegliare!!! :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mariammay

Lascia che io lo svegli è corretta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AndreaUfo
AndreaUfo
  • 16
  • 12
  • 11
  • 8

Fammi svegliare lui lo da come errore...perche?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/darkpeak

help!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/camonutd

Perché Fammi svegliarlo è sbagliato e fammelo svegliare è corretto?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

capisco ma ... fammi svegliarlo è impossibile da sentire. Sorry.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LuciaRompi

Cosa sono i cuoticini?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/CristinaSa63822

Dovete accettare anche Permettimi di svegliarlo!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/1174910654

Io scritto lasciatemi svegliarlo me lo dà giusto

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gabry192073

Lasciami svegliarlo, mi pare più corretto!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Tiziana885353

Ma se wake lo traduce "veglia funebre", c'è poco da "svegliare" !

1 anno fa

https://www.duolingo.com/romano207922

Lasciami svegliare!

1 mese fa