"Это в конце февраля."

Перевод:Es ist Ende Februar.

3 года назад

9 комментариев


https://www.duolingo.com/TolyanGusew

Es ist Ende Februar. Это больше похоже на: "это конец февраля". Почему так, а не иначе?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Yana_Rom

почему это переводится как "это конец февраля" ? разве "в конце" - не "am Ende" ?

3 года назад

https://www.duolingo.com/natka1005
natka1005
  • 22
  • 17
  • 10
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7

Anfang Februar – в начале февраля и Ende Februar – в конце февраля - устойчивые выражения.
Anfang/Ende Februar beginnt das nächste Semester.- В начале/конце февраля начинается следующий семестр.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Sergey161265

Почему нельзя перевести как zum schluss februar (dem februar), в подсказках zum schluss на первом месте.

3 года назад

https://www.duolingo.com/LinguaWitch

Здесь выше дали объяснения, что это - устойчивое выражение. Тут ничего не поделаешь, надо запоминать. Единственное, в качестве пожелания, стоило бы это включить в описание урока

1 год назад

https://www.duolingo.com/kruzon
kruzon
  • 14
  • 13
  • 10
  • 4

Почему неправильно "Es ist am Ende Februar" почему не нужен am?

2 года назад

https://www.duolingo.com/ikomya
ikomya
  • 25
  • 19

Почему не "Es ist im Schluss des Februars"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/julia_hamburg
julia_hamburg
  • 12
  • 10
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 3

"das ist am Ende des Februars" - неверно?

2 года назад

https://www.duolingo.com/l-svetlana

Чем (в немецком варианте) отличается "конец февраля" от "в конце февраля"?

1 год назад
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.