Typical Denmark http://satwcomic.com/happy-friendly-animals
Next time hide the beer from the bears
Du burde gemme øllen fra bjørnene
This could be read as the expensives as well haha, my mom has to drag me out of the Apple store to save me from buying the expensives XD
How would you say "he saves himself from the animals", please?
han redder sig fra dyrene
(ham = another "him"
Yeah, just because I've messed it up also - how would that sentence go : - He saves him from the expenses? - could be a much more elegant (and valid) sentence to throw into a conversation
Could it be rescues instead of saves?
I am not a native speaker but as far as I understand, yes.
maybe the verb "redder" in danish has the same origin of "rid" in English, like "to get rid of something" or "riddance".
It is clearly a cognate of German "retten" "retten" ist related to English "to redd", but "to redd" and "get rid of" are not related etymologically.