I love how the words in German and Swedish for 'science' literally mean 'knowingship'.
Actually, "science" itself is a Latin word that translates pretty similarly-- "what is known." It's fun to realize that all languages are built of decades of making inside jokes and adding words together :-)
Jag förstår, but am I right in thinking that 'really good science' could be either 'riktig bra vetenskap'/'verkligen bra vetenskap'?
Kind of correct in both cases.
It'd be riktigt bra vetenskap with a t in the first case, because riktigt is an adverb here, not an adjective.
The second does work well but please note that it's closer in meaning to "This really is good science" rather than "This is really good science".
Edit: Thanks to HyBQHg4y who pointed out below that I wrote something really wrong at first.
'Vetenskap' is actually an en-word. I checked with SAOL. Is it not rather because 'riktig' modifies 'bra' it becomes 'riktigt'? Ex. 'En riktigt bra hund', 'En riktigt dålig ide'.
Yes, you are absolutely right. I can't believe I wrote that, but it was over two years ago so I don't remember. Absolutely embarrassing mistake - but thanks for the correction! I'll edit my post so it isn't incorrect.