"The city is in the center of the country."

Překlad:To město je ve středu země.

March 10, 2015

7 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/ondrak

Jak se pozná že se jedná o střed země (jako státu) a ne o střed venkova? Podle mě je v tom rozdíl.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

V tomto konkretnim pripade se to nepozna. Poznate to z kontextu, ktery, ovsem, zde chybi. Ale venkov ma vzdy urcity clen, takze kdyz bude veta "he lives in a country", tak zije v nejake zemi, nikoliv na venkove (Teda on v te nejake zemi muze, samozrejme zit na venkove :D - 'in a country in the country). Nicmene country muze take znamenat neco jako krajina - hill country - hornata krajina, nikoliv hornaty venkov. A samozrejme country se pouziva jako kratky vyraz pro country music. Zde je to vse o kontextu.


https://www.duolingo.com/profile/milanosx

No jo ale v téhle větě zrovna "The" je a tím se to pěkně zamotává


https://www.duolingo.com/profile/pro.stup

proč nejde město je centrem země?


https://www.duolingo.com/profile/ondrak4

Protoze tam je IS IN = JE V....


https://www.duolingo.com/profile/Ivo2770687

Centrem země.... Nebere. A je to totéž!


https://www.duolingo.com/profile/JanaKrahul

"Centrem země" a ve středu země je podle mě totéž. Centrum leží vždy v něčím středu. Nejednoznačné věty by tu vůbec neměly být.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.