"I am leaving to go to the shop."
Translation:Táim ag fágáil le dul go dtí an siopa.
'this doesn't feel right - but I know some Munster Irish - would fagáil be used in this way in other dialects - I'd be more inclined to use it with an object
The NEID offers Tá mé ag imeacht le dul chuig an aerfort for “I’m leaving for the airport”, but shows fág as another translation for that meaning of “leave”, and the FGB includes “leave for” as a definition of fág le, so imigh le vs. fág le in this case might be just a matter of taste.
Thinking that "ag imeacht le" should be equivalent to "ag fágáil le" I consulted WinGléacht to find that imeacht_le casts the meaning of leaving with someone. "