"Nu blir nätterna mörka igen."

Translation:Now the nights are getting dark again.

March 10, 2015

This discussion is locked.


What's wrong with now the nights will be dark again?


I don't speak Swedish natively, but I think it's because "will be" translates better as "kommer att vara" or "ska vara". "Blir" emphasizes the change, so it's more like "become"/"is becoming". Also note that "will be" is in the future tense, while the Swedish sentence here is in the present tense


If everyone at home wakes up at midnight during the midnight sun, should one say "God dag" or "God natt"?


It's worth to mention that "God natt" is actually not used as a greeting or farewell phrase in Swedish as it is in English. "God natt" is said just before going to bed really. It's almost a synonym to "sov gott" (sleep tight), but you could say it to someone who were still staying awake as you went to bed which you wouldn't do with "sov gott".


I see. That makes sense. Tack!


So if someone goes partying on saturday night, should I tell him "god kväll" or something?


You could say Ha en trevlig kväll! – and you probably wouldn't say Ha en trevlig natt! unless you really want to stress that you expect him to be out until morning.


This was once the same, at least in American English, but it shifted within the last 100 years or so. Living languages keep changing like that.


Or perhaps god morgon!


Oh, det där är en bättre idé haha. Tack!


Is there an issue with how the voice pronounces "igen" here, or is that how it is pronounced following an "a" sound?


I had the same translation but put 'now' at the end of the sentence, which is quite normal in English. I don't understand why that is wrong.


I can't understand how you pronounce the words. It's not clear.


Why was The nights are now getting darker again not accepted

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.