1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "My grandmother is going to f…

"My grandmother is going to forget by tomorrow."

Traducción:Mi abuela va a olvidarse antes de mañana.

August 26, 2013

67 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/xuncalera

Olvidar¿qué?.Este verbo es transitivo y necesita un complemento directo.¿Hay que inventarse un "it" o un "herself"?No entiendo esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/josemiguel1060

coincido contigo, falta in IT u otro pronombre, creo yo,,,


https://www.duolingo.com/profile/danstrom

En inglés no necesita eso, en español sí.


https://www.duolingo.com/profile/vicent-1999

Podria ser olvidarse de antes de mañana, es decir, olvidarse de todo lo que ocurrió antes de mañana. Ya lo se, no tiene sentido pero es la unica explicacion logica que encuentro


https://www.duolingo.com/profile/winnypoo84

esta en infinitivo no necesita objeto directo va a olvidar no a olvidarlo


https://www.duolingo.com/profile/Merello

¿Mi abuela va a olvidar para mañana? ¿Qué construcción es ésa? No tiene ningún sentido en castellano


https://www.duolingo.com/profile/lareli

No creo que en ninguna parte se diga: va a olvidar para mañana. Tendría que ser: va a olvidarlo para mañana.


https://www.duolingo.com/profile/aproado

MI ABUELA SE VA A OLVIDAR ANTES DE MAÑANA....no fué aceptado ????


https://www.duolingo.com/profile/ayestaranbeatriz

Me sucediò igual....


https://www.duolingo.com/profile/e_sanbeiza

Jaja muchachos no se enojen, es que hay que analizar el sentido del "by" más que otra cosa o bueno como lo entendí trataré de explicarlo, ya si estoy en error o si alguien puede retroalimentar bienvenidos. La frase hace alusión (quizá en un sentido coloquial) a que "la abuela no recordará nada de aquí a mañana", entonces "my granmother is going to forget" hasta ahí va bien luego entra el "by" que indica una temporalidad futura "delimitada" a "tomorrow" (mañana) entonces en español diríamos algo así como: "la abuela se olvidara (de lo que sea) para mañana" aunque es poco común en español debe ser algún modismo anglosajón. Yo también he pasado corajes con duolingo deberían ponerle Mas atención sus administradores. Espero haber sido de ayuda. Ánimo.


https://www.duolingo.com/profile/jose.almen

Sinceramente no sé de dónde sacan el "antes", digamos que me he resignado admitir este tipo de cosas, a cambio de lo que pueda aprender.


https://www.duolingo.com/profile/MyriamVera3

EXCELENTE LA EXPLICACION = PUSE TAL COMO LO EXPLICAS EN ESPAÑOL Y NO LO ACEPTA!!!


https://www.duolingo.com/profile/victoriagomezv

"Mi abuela va a olvidar para mañana" esta gramaticalmente incorrecto, "a mi abuela se le olvidará mañana" es más completo.


https://www.duolingo.com/profile/Fraju

"va a olvidarse" es reflexivo en castellano


https://www.duolingo.com/profile/MarethyuFlamel

Rayos, yo soy de Mexico D:


https://www.duolingo.com/profile/danstrom

"Olvidar" lleva objeto directo obligatorio, es transitivo. "Olvidar algo". También para no poner objeto directo se convierte en reflexivo! "olvidarse"


https://www.duolingo.com/profile/louisdiaz6

MY grandmother is going to forget by tomorrow. " :Mi abuela va a olvidarse antes de mañana. MY grandmother is going to forget -IT- by tomorrow : Mi abuela va a olvidarlo antes de mañana.

La primera oración ella se va olvidar de lo que pudo haber hecho en el dia o algo que dijo etc. La segunda ella va a olvidar un objeto o un animal.


https://www.duolingo.com/profile/julietia14

La traducción que hice esta dirigida en el mismo sentido que la corrección, sugiero que se tome en cuenta que en el español hay muchas formas de hablar y de escribir.


https://www.duolingo.com/profile/Marcelino1972

Tanto en ingles como en español el verbo olvidar/forget necesito de un objeto directo. Por lo tanto la frase en inglés debió haber sido escrita con un "forget it" lo que se traduciría en "lo olvidará". Completo sería: My grandmother is goint to forget it by tomorrow. Mi abuela lo va a olvidar mañana / Mi abuela va a olvidarlo mañana.


https://www.duolingo.com/profile/Franfalo

"olvidarlo" no sería: forget it


https://www.duolingo.com/profile/ELIAS_COLINA

Antes que el gallo cante me negaras tres veces para Duolingo tambien esto seria correcto. Esa traduccion esta pinche


https://www.duolingo.com/profile/mariacarny

Para manana mi abuela lo va a olvidar. Es lo correcto y no la forma que pusieron ustedes.


https://www.duolingo.com/profile/franciscop2

Gracias e_sanbeiza y marcelino


https://www.duolingo.com/profile/joselito36

Es mas correcto en español Mi abuela se va a olvidar para mañana


https://www.duolingo.com/profile/CARPEDIEMA

mi abuela lo va a olvidar mañana, es más correcto y mucho mejor español que el que usa esta aplicación de latinoamérica; aplíquense por favor


https://www.duolingo.com/profile/AmorHielo

Eso no tiene ningún sentido. ¿Qué pasa Duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/AngelLuis17

Es muy extraño en castellano decir ....antes de mañana....


https://www.duolingo.com/profile/Marisabel0

Olvidará o va a olvidar es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/ivanobregon

Mi abuela se va olvidar para mañana ... suena mas humana que la respuesta robotica de duolingo


https://www.duolingo.com/profile/anacristina1952

Qué quiere decir esta oración? Es bastante confusa, no dice nada ni en Inglés ni en Español


https://www.duolingo.com/profile/alfredosamudio

"Olvidará" es lo mismo que "va a olvidar"


https://www.duolingo.com/profile/jarenasmu

No tiene sentido esta frase por favor cambienla


https://www.duolingo.com/profile/thelinda

a mi abuela se le va a olvidar para manana.....suena logico para mi, si eso es lo que quiere decir..


https://www.duolingo.com/profile/Ceci.

Ciertamente encuentro un poco confusa la oración. Se refiere a que ella va a ser ovidada or alguien? o quizá ella va a olvidar algo? ....Si alguien por favor puede aclarar este embrollo. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/JhomGonzalez

a la oracion no le encuentro sentido.


https://www.duolingo.com/profile/AlfonsMercader

"Mi abuela va ha olvidarse mañana" creo que debería aceptarse.


https://www.duolingo.com/profile/ju.lam

no entiendo esta frase


https://www.duolingo.com/profile/angupo

"Va a olvidarse" y "se va a olvidar" no es lo mismo? Pienso que sí. No sería posible que Duolingo modificara su apreciación cuando los comentarios coincidentes son tan numerosos?


https://www.duolingo.com/profile/fet623

A mi no me aceptó "Mi abuela lo va a olvidar para mañana" y se me hace que es correcto. Ya van varias "jaladas" de estas que se avientan a lo largo del curso, pero analizo que: 1.- Es gratuito y 2.- Hay que tomar en cuenta que pueden tener errores igual que nosotros ;)


https://www.duolingo.com/profile/aldreg

Mi abuela se va a olvidar para mañana. Y dio erroneo. Mal mal.


https://www.duolingo.com/profile/roger759

"Mi abuela va a olvidarlo mañana" Es una traducción correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Javirevolution

"Mi abuela va a olvidar para mañana" no es correcta gramaticalmente en castellano. Además de faltar el complemento en la frase, la preposicion "para" no es muy apropiada. Creo que la frase correcta que mas se asemeja a la que duolingo da como valida sería "Mi abuela va a olvidarLO mañana" o "A mi abuela SE le va a olvidar mañana"


https://www.duolingo.com/profile/Ceci.

1 - Alguien se va a olvidar de ella antes de mañana. Quién? a ese quien hay que mencionarlo. 2 - Es la abuela la que que antes de mañana va a olvidar algo? o su mente va a quedar en blanco......


https://www.duolingo.com/profile/paco301167

Esta frase así no existe en español


https://www.duolingo.com/profile/Julio_JPegna

"mi abuela se va a olvidar mañana" debería ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/rocio.hern4

Asi que yo estoy mal y molesta pues duolingo no compone nada solo nosotros nos damos respuestas jijij


https://www.duolingo.com/profile/guilberiyo

Y el by que hace alli?


https://www.duolingo.com/profile/Raul62532

Creo que "Mi abuela va a olvidarlo mañana" también podría ser valido.


https://www.duolingo.com/profile/mnieto58

Creo que esa traduccion es totalmente errónea, al menos no tiene ningún sentido en español. En primer lugar no se de donde se saca el"antes", en segundo lugar el "by" sería para...Quizás se refiera a que la abuela ya habrá olvidado algo mañana y yo lo traduciría como: mi abuela va a olvidarlo (todo o algo) para mañana, o simplemente mañana...O mi abuela lo va a olvidar mañana..


https://www.duolingo.com/profile/Forthegirls

Así debería estar la oración: My grandmother is going to forget it by tomorrow.


https://www.duolingo.com/profile/Dantonyv

"My grandmother is going to forget before tomorrow" deberia ser aceptada o estoy contextualizando mal?


https://www.duolingo.com/profile/RafaelAsen20

Una tradición más libre aunque más acertada sería "mañana ya se le habra olvidado"


https://www.duolingo.com/profile/MyriamVera3

SINCERAMENTE, SE CANSA UNO!!! TRADUCEN A LA VOLUNTAD Y GUSTO DE ELLOS!!!


https://www.duolingo.com/profile/Xiomara577397

Creo no tiene sentido esta traducción. Será que significa otra cosa?


https://www.duolingo.com/profile/DouglasSuc

Cuando el método de respuesta es colocando fichas de palabras, no hay muchas opciones de respuestas. Yo coloqué "Mi abuela va a olvidarse mañana", no coloqué el "antes". Duolingo me lo puso malo, pero en castellano diríamos "Va a olvidarse para mañana", concordando con el enunciado en inglés. La respuesta que da Duolingo como correcta debería tener un "before". De hecho, los traductores web lo colocan así.


https://www.duolingo.com/profile/reynagmiranda

Y que tal si mi abuela murió y va a olvidarse antes de mañana


https://www.duolingo.com/profile/puc3la

Esta frase no tiene ninguna congruencia, olvidar el qué ? Se va a olvidar mi abuela de ella misma?? No hay por donde cogerla, será que no hay frases para escribir y traducir...


https://www.duolingo.com/profile/KingLuiso

Cinco años después y leyendo los comentarios... veo que no se han tomado la molestia de quitar esta oración que apenas conozco y que es difícil llevarla al español.


https://www.duolingo.com/profile/Luisa8057

Mi madre que es mayor y ya es abuela la la ocurre lo que dice Duolingo. La abuela lo va a olvidar antes de mañana. Esa es la mejor frase para decir lo que realmente ocurre, lo que no no sé si es correcto el. ' by" o podría ponerse otra preposición o palabra para decir lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/HectorPosa7

Cuando progresemos mas, lo entenderemos, no opinemos negativamente a sabiendas que aun somos ignorantes en la lengua


https://www.duolingo.com/profile/HectorPosa7

Ahhh y no permito que me traten mal a mi BUHOLINDO, lo amo porque he aprendido gracias a él les dejo un abrazo


https://www.duolingo.com/profile/GOLDuX

Pinche programa piterísimo que hace traducciones o frases inexactas en ambas direcciones.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.