"I eat before him."
Translation:Jag äter före honom.
14 CommentsThis discussion is locked.
At the moment, only före honom and innan honom are accepted answers. före would definitely only be a preposition here. I'm a bit unsure whether innan han would really be ungrammatical, but it doesn't sound good without the verb [Jag äter innan han äter is a perfectly good sentence though] so at least I'd like to say it's something I wouldn't recommend non-native speakers to say.
According to WordRefference, "innan" is a conjunction and "före" is a preposition. Since "honom" is the object of the verb, "innan" is incorrect, right?
I tried "innan", expecting it to be marked as incorrect, to see if I had understood correctly but it was accepted. Now I am a little confused.