"I eat before him."

Translation:Jag äter före honom.

March 10, 2015

This discussion is locked.


Does this mean "I eat before he eats", or "I eat right in front of him" (as in the saying "I bow before the king"), or both?


Before in time, not position.


So what would "before" be in Swedish, in that sense?


Framför means "before" as in "in front of".


this is curious. I entered "innan han" to signify "before he does" and I know that this construction works in other settings. But, then again, "före honom" works better. Just a note...


At the moment, only före honom and innan honom are accepted answers. före would definitely only be a preposition here. I'm a bit unsure whether innan han would really be ungrammatical, but it doesn't sound good without the verb [Jag äter innan han äter is a perfectly good sentence though] so at least I'd like to say it's something I wouldn't recommend non-native speakers to say.


I also wrote, "innan han," since I thought both people are eating.


I'm guessing, because past tense isn't used here, that this is talking about a routine? Or no?


We can't tell from the sentence. It just means I eat before he does.


So when might you say "jag åt före honom"?


If it is an action in the past, I suppose.


According to WordRefference, "innan" is a conjunction and "före" is a preposition. Since "honom" is the object of the verb, "innan" is incorrect, right?

I tried "innan", expecting it to be marked as incorrect, to see if I had understood correctly but it was accepted. Now I am a little confused.


innan can be either a conjunction or a preposition, so either works. It can often sound colloquial to use innan as a preposition, though, which is probably why only före is a default translation here.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.