"I eat before him."
Translation:Jag äter före honom.
March 10, 2015
14 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
KteCMHkt
992
this is curious. I entered "innan han" to signify "before he does" and I know that this construction works in other settings. But, then again, "före honom" works better. Just a note...
At the moment, only före honom and innan honom are accepted answers. före would definitely only be a preposition here. I'm a bit unsure whether innan han would really be ungrammatical, but it doesn't sound good without the verb [Jag äter innan han äter is a perfectly good sentence though] so at least I'd like to say it's something I wouldn't recommend non-native speakers to say.