"Friday and Saturday nights"

Traduction :Vendredi et samedi soir

il y a 5 ans

21 commentaires


https://www.duolingo.com/helena222222

traduction de soir n'est pas evening?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

"Friday night" peut vouloir dire "vendredi soir" ou "dans la nuit de vendredi (à samedi)".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/DuoElina
  • 14
  • 10
  • 6
  • 5

Evening veut surtout dire dans la soiree alors que night c est la nuit.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/zina04

mais pourquoi on dit pas vendredi la nuit pas soir ??? je ne sais pas la difference ente les deux .. quel qu'un m'explique?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

"Vendredi la nuit" is not something the French use.

They use "vendredi soir" (= Friday night/evening) or "la nuit de vendredi" (Friday at night)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/WiselyLouis

Pourquoi pas de S en Francais??

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

2 nights: 1 on Friday and 1 on Saturday = vendredi et samedi soirs

1 night: 1 on Saturday = samedi soir

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Willipooh

night signifie nuit... alors pourquoi la réponse n'est pas les nuits de vendredi et samedi?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

"les nuits de vendredi et samedi" est une traduction acceptée.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Parsamana
  • 15
  • 15
  • 3
  • 3

Mais pas "Vendredi et samedi nuit"?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Non, c'est une anomalie, on dit "samedi matin/midi/après-midi/soir" mais pas "samedi nuit".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Bien sûr, a priori, "night" signifie "nuit". Mais le mot est couramment employé dans le sens de "soir/soirée". C'est une question de contexte. Mais il faut le savoir. http://www.wordreference.com/enfr/night

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Domleschg
  • 25
  • 23
  • 22
  • 18
  • 13
  • 9
  • 3

Pourquoi n'est pas "Vendredi et samedi nuit"?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/BastouXII
  • 22
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 8
  • 2

In this case, "night" clearly refers to the evening (before one goes to bed). In French, we talk about soir up to the moment when one should generally be sleeping. Also, if you really wanted to use nuit instead (since there's no context, it could be interpreted this way), it would be either Les nuits de vendredi et samedi or Vendredi et samedi dans la nuit. Both of which are accepted.

You cannot use noun adjuncts in French as English can. To produce the same effect (as using a noun as if it was an adjective), French will put if after the actual noun and link it with de (and sometimes with à, depending on the way they are related). E.g. : "Soup bowl" becomes either bol de soupe (to mean a bowl filled with soup, no matter its type or usage) or bol à soupe (to talk about a bowl made to contain soup, whether it has soup in it at the moment of speaking).

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Domleschg
  • 25
  • 23
  • 22
  • 18
  • 13
  • 9
  • 3

Thank you so much - that is helpful. I had thought it made sense as a description of a weekend trip - "I'll be staying there Friday and Saturday night(s)" - but I get the idea of noun adjuncts. That does make sense.

I'm still confused, though, about why it's OK to say "Vendredi et samedi soir" but not "Vendredi et samedi nuit." Isn't the grammatical construction the same?

Or is this one of those things where the answer is simply "Yes, logically, that may be; it just isn't how people talk"? ;-)

Thanks again. I appreciate the help.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/BastouXII
  • 22
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 8
  • 2

The difference is subtle. When nouns representing parts of the day (matin, midi, avant-midi, après-midi or soir) are used after day names or adverbs (like demain, hier, avant-hier, etc.), they are actually treated like adverbs because they are shortenings of implied adverbial locutions au matin, à midi, dans l’avant-midi, dans l’après-midi and au soir. But the adverbial locution dans la nuit cannot be shortened this way and must remain in its full form. I don't know why exactly.


Edit : Just in case you do not understand the information Sitesurf added, The full expressions aren't much used anymore, if at all. I gave them so you understand where the use of these nouns as adverbs come from. I believe you'd be understood anywhere if you used them, but most are now antiquated.

Thanks for your precious input Sitesurf!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Pour information, "dans l'avant-midi" est totalement inconnu en France où nous disons "dans la matinée".

De plus, "au matin" et "au soir" ne sont utilisés en français moderne en tant que formules adverbiales, que dans certains cas comme avec une date, comme "le 28 au soir" ou "la veille au matin".

Sinon, nous disons "le lendemain matin", "hier soir", "demain matin", etc.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/BastouXII
  • 22
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 8
  • 2

Bien sûr, au Québec aussi on n'utilise plus (ou très peu) les expressions complètes, mais ces formules du passé aident à comprendre pourquoi on peut utiliser des noms comme adverbes aujourd'hui.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Domleschg
  • 25
  • 23
  • 22
  • 18
  • 13
  • 9
  • 3

Fascinating. Thank you.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Pierre-Edd

Pourquoi "s" sur night alors que soir ne le prend pas?

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Les règles de grammaire en général et d'accord en particulier peuvent varier d'une langue à l'autre.

Pour ce qui est de la signification, avec ou sans S à nights en anglais:

  • Friday and Saturday night. = les deux nuits de ce vendredi et ce samedi
  • Friday and Saturday nights = les deux nuits de tous les vendredis et samedis
il y a 8 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.