"You do not need to like it."
Translation:Du behöver inte tycka om det.
Does 'man behöver' really work here? 'Man' doesn't really mean you. It means 'people in general', doesn't it?
Yes, it does mean that. But since English often uses you in a general sense to express the same thing, we accept man as a translation.
I have been taught by Swedes that "man" is not translated to English as "generic you", but rather as "one", used as "one doesn't have to do X" or "one typically does Y". I think this should be differentiated here.
We use man much more often in generic sentences than they use one in English, so sometimes we'd really say man when they'd say you in English. Still, we try to have one as the main English sentence for man in order to avoid confusion, but man should be accepted in cases like this sentence.
behöver is a modal verb, so you don't use the infinitive marker. In addition, please see Zmzlina's link above. It's a great post really.
Ah, fantastic. I've just learned this and now see the error. Thank you so much.