"El trabajo es duro."
Translation:The job is hard.
What if i just want to say work is hard? Would i still need el? I wrote work is hard and wss marked wrong
Yes, if you're making a general statement, it would still be "El trabajo es duro".
I wrote the same thinking it to be a general statement. I believe that both translations should be accepted.
Well, it is tough work, isn't it? :)
Duro is about physical hardness mainly, but can also used in a more metaphorical sense. The work can still be physically hard/demanding, after all. Difícil is about difficulty, which mostly refers to the complexity or mental demand of the task.
yes I know hard is not listed I think that they need to improve their definitions Jack, joe ,billy bailey signing off
I used "It's hard work" and was marked incorrect. Does trabajo only mean work in the sense of paid employment?
No, trabajo can refer to any kind of work.
Your mistake here is that you used a different construction than is given:
- El trabajo es duro. - The work/job is hard. (Notice that the verb is between the noun and the adjective here.)
- Es trabajo duro. - It is hard work.