How about: This does not make any sense. Singular. Any tree that is cut down is a tree less. So, there is not always a need for a plural. However, within the context of above, yes, it needs to be plural. Then again: I cannot find any job in this town is once again in singular.
I doubt there are any rules that hard-and-fast in English but in general you're right. You could for instance though say "I will take any job" which is correct even though the singular follows 'any'. This test is confusing as the English answer is not actually good English. No one would say "I find no...", they would say "I can't find a...". There are a few very formal situations where this is not true but they are unusual.
No, I believe the error is with the negation. “Inget” negates the noun—thus, it will translate to “no job,” whereas “inte” negates the verb—thus it will translate to “not find.” The given sentence uses “inget,” and therefore, “I find no work” would be the correct translation.
Hey guys, could anyone help me with an outtime but recorrent doubt? What is the difference between ''ingen'' (or ''inget'') and ''inte''? I suppose it's sth like: Jag har inget hus.......I have no house. Jag har inte hus.........I don't have house. Are those sentences even correct? It sounds i little weird to me... One more question: can I use ''inte'' with all verbs or just some especif ones?
ingen/inget/inga is like 'no'. It negates the noun. Jag har inget hus 'I have no house'.
inte is like 'not'. It negates a verb. Jag har inte ett hus 'I do not have a house'.
Both Jag har inte hus and I don't have house are strange (wrong) because they lack an article. As a rule of thumb, we always need an article when talking about a noun in the singular in a way that is not general or abstract.
It's generally the case that you sometimes prefer the construction with can/can't when we just use the verb. Like, I can see the stars can be either Jag kan se stjärnorna or just Jag ser stjärnorna in Swedish.
I probably wouldn't use arbete as a mass noun in this construction ("jag kan inte hitta arbete" sounds wrong), but it is used as a mass noun in many other cases.
Here I am again. This time I wrote, "I did not find work". It counted me wrong and said "I find no work". I would never say that in English. A foreigner might... Is there a more correct translation in English for this (that would be accepted)? I don't understand why my answer is wrong.
Well, your answer was marked wrong because it is in the past tense, while the Swedish sentence is in the present tense ("I'm still looking for work but I can't find it"). "I find no work" also sounds unnatural - the best translation as discussed above is probably "I cannot find any work". I think the given "correct answer" is grammatically correct but agree that it doesn't sound right.
The problem with "I did not find work" is that it does not accurately reflect the meaning of the Swedish sentence, which indicates that the person is still trying to find work but hasn't had any luck.
I do find it weird that "I find no work" is still up after 3 years since the mods seem(ed) pretty active here :\
I think the best is honestly "I can't find any work" since it's implied the person is unable to find a job for one reason or another. But I don't know if DL is allowing that yet or not. The problem with putting the English in past tense is that it sounds like the person was looking but gave up, whereas the Swedish is specifying that the person is still in the process of looking without any luck.