"Jag hittar inget arbete."
Translation:I cannot find any work.
55 CommentsThis discussion is locked.
I doubt there are any rules that hard-and-fast in English but in general you're right. You could for instance though say "I will take any job" which is correct even though the singular follows 'any'. This test is confusing as the English answer is not actually good English. No one would say "I find no...", they would say "I can't find a...". There are a few very formal situations where this is not true but they are unusual.
Hey guys, could anyone help me with an outtime but recorrent doubt? What is the difference between ''ingen'' (or ''inget'') and ''inte''? I suppose it's sth like: Jag har inget hus.......I have no house. Jag har inte hus.........I don't have house. Are those sentences even correct? It sounds i little weird to me... One more question: can I use ''inte'' with all verbs or just some especif ones?
ingen/inget/inga is like 'no'. It negates the noun. Jag har inget hus 'I have no house'.
inte is like 'not'. It negates a verb. Jag har inte ett hus 'I do not have a house'.
Both Jag har inte hus and I don't have house are strange (wrong) because they lack an article. As a rule of thumb, we always need an article when talking about a noun in the singular in a way that is not general or abstract.
It's generally the case that you sometimes prefer the construction with can/can't when we just use the verb. Like, I can see the stars can be either Jag kan se stjärnorna or just Jag ser stjärnorna in Swedish.
I probably wouldn't use arbete as a mass noun in this construction ("jag kan inte hitta arbete" sounds wrong), but it is used as a mass noun in many other cases.
Well, your answer was marked wrong because it is in the past tense, while the Swedish sentence is in the present tense ("I'm still looking for work but I can't find it"). "I find no work" also sounds unnatural - the best translation as discussed above is probably "I cannot find any work". I think the given "correct answer" is grammatically correct but agree that it doesn't sound right.
Duolingo gave me the correct translation as "I can't find any work". Swedish also has a way of expressing 'can' as 'kan'. Maybe there are several options to translate this sentence.
The problem with "I did not find work" is that it does not accurately reflect the meaning of the Swedish sentence, which indicates that the person is still trying to find work but hasn't had any luck.
I do find it weird that "I find no work" is still up after 3 years since the mods seem(ed) pretty active here :\