Is there somewhere I can learn more about when the definitive is used, or can be used in Swedish where the possessive is usually used in English?
There’s this thread, and this one about body parts.
Would Don't raise your voice at me be Höj inte rösten på mig?
mot mig :)
Darn it! Thanks. :)
Shh! Not accepted lol.
That's sch! in Swedish. :p
Just wondering, how does one normally emphasise YOU in Swedish, as in the English "Dont you raise your voice!"
We'd likely rephrase that - for instance Våga inte höja rösten!
is there a tonal difference between hög and höj?
If you mean tonal accent, that only applies to words with two syllables or more.
That makes sense. I'm trying to figure out how to tell the two apart from each other and in doing so I often assume that the limitations of the speech software make it difficult.
Ah, but then the g is hard in hög whereas j in höj sounds like y in you, so they sound quite different.
My ear isn't fully tuned yet :)
I assume you can.t use this to say raise kids or turn up as in reappear after being lost. How would those be?
Correct - we'd translate those e.g. like this:
Some people also use:to up
I really don't think that's standard enough to merit inclusion, though.
what about "don't be louder" isn't it the same meaning and also correct?
Not really - it's not a translation, it's not very idiomatic, and you could be louder in a lot more ways than by using your voice.
ok, thanks - okej tack så mycket!