1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "The girls walk along the wat…

"The girls walk along the water's edge."

Traduzione:Le ragazze camminano lungo la riva.

August 26, 2013

26 commenti


https://www.duolingo.com/profile/sylvyie

The water's edge è un genitivo sassone? perché mi avevano spiegato che si può fare solo quando i"possessori" sono animati, altrimenti si procede con un nome composto, quindi come mai c'è water's edge?


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Sì, è un genitivo sassone. Ci sono degli espressioni che sono gli eccezioni. Questo è uno di quelli, purtroppo!


https://www.duolingo.com/profile/spider578811

A volte -a causa di tante e tante eccezioni difficili da ricordare - mi viene proprio lo sconforto


https://www.duolingo.com/profile/sylvyie

Grazie per la spiegazione!


https://www.duolingo.com/profile/MarcoVenice

stavo per fare la stessa domanda...grazie thoughtdiva!


https://www.duolingo.com/profile/cavana

L'espressione "the water's edge" significa nello specifico "il bagnasciuga"


https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

Ma oggi 24.4.19 non lo accetta


https://www.duolingo.com/profile/yuriber75

la riva dell'acqua... dovrebbe essere accettata anche solo la riva...


https://www.duolingo.com/profile/Valepale

Adesso viene accettata


https://www.duolingo.com/profile/Carlo1964

In un test simile non me l'ha accettata


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

anche a me, sempre in questa serie, ma senza genitivo sassone. segnalato!


https://www.duolingo.com/profile/spider578811

Direi proprio che dell'acqua non deve essere aggiunto perche l'acqua come i gas non hanno limiti propri ma quelli dei siti in cui si pongono (es.piscine vasche serbatoi ecc)


https://www.duolingo.com/profile/philoxy11

"sponda " è sinonimo di riva e specie in questa frase dovrebbe essere accettato


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Correzione sbagliata! Passeggiare LUNGO IL bordo o SUL bordo è la stessa, medesima, identica cosa. Tra l'altro in una frase di poco precedente lo stesso DL ha tradotto "along the edge of the water" con "sul bordo dell'acqua". Ci stiamo prendendo in giro o è solo disattenzione, rigidità...?


https://www.duolingo.com/profile/ester245642

in altra frase D ha usato l'espressione the edge of the water che adesso lui stesso da sbagliata - così mi confonde le idee!


https://www.duolingo.com/profile/graziella848888

Pronuncua di girls impossibile da capire


https://www.duolingo.com/profile/PatriziaPo706361

ti consiglio di non continuare se non capisci una delle parole più semplici e usata da tutti


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAngeli2

Ciao Patrizia, riguardo alla pronuncia di girls ricordo che i Beatles dicevano, anzi cantavano "ghèrls" in modo comprensibile, nella frase sopra è in effetti proprio "american"come altre parole che Duo usa, del resto.


https://www.duolingo.com/profile/PatriziaPo706361

Ciao Anna, girl é pronunciato in maniera impeccabile. Ma se la preoccupazione e la difficoltà si vanno a trovare dove non esistono, sarà evidentemente impossibile capire frasi più lunghe e complesse.


https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

Water's edge è il bagnasciuga


https://www.duolingo.com/profile/mirkobraga1

Mai sentito WATER'S EDGE quindi non ci sarei mai arrivato


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro490660

Dunque nel frasario di nessun vocabolario ho trovato the water's edge = riva. Ma noi studenti italiani abbiamo inventiva e traduciamo Riva. Piuttosto Bagnasciuga è la linea della imbarcazione a contatto con l'acqua. Sulla riva quella linea si chiama Battigia, anche se ora la prima è diventata di uso comune.


https://www.duolingo.com/profile/mangeli98

Questa voce sarebbe meglio sostituirla.....lentisssssssssima

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.