Translation:I earn money when I work with my father.
Through pure speech, could this falsely be translated to " I earn money when I work with a mother", as if there were no apostrophes in this sentence.
There should be an audible difference between the first a of m’athair and the á of máthair.
Would it be wrong to translate "tuillim airgead" as "I make money" rather than" I earn money?" I think of the 2 English phrases as pretty much equivalent — but perhaps there's another Irish verb better suited than "tuill" to express "making" rather than "earning" money? Thoughts?
Every time I listen to the audio it sounds like 'la m'athair'. Am I right? Is it the correct pronounciation?
nope. nuair requires a relative clause, thus the a. And oibrím is from the verb oibrigh
Because nuair requires a direct relative clause, and a is the relative clause marker in this case.
There's several, depending on tense/mood, negativity, or type of relative clause. And similar ones can have different mutations