"The cold pierces me to the marrow."
Translation:Téann an fuacht tríom.
I know. That's why the rather 'poetic' turn of phrase in the English sentence made me laugh.
I have actually heard people people say stuff like that. But then again, I'm a culchie!
No kidding! I laughed out loud on this one!!!! PO-E-TIC! :-) To the marrow - HA!
It's a bit of a colloquialism, direct translation is the cold goes through me. It's like "Tá bron orm" means "I'm sorry" but the direct translation is "Sadness is upon me"
Is it? The poetically odd part is the English translation, not the Irish. That English isn't incorrect, but it'll get you odd looks if you use it.
Pierces me to the marrow is odd, but pierces me to the bone, or the cold is piercing, sound fine, to my ears.
Probably should accept "I am cold" if it doesn't already, unless you also want to put "It would freeze the balls of a brass monkey" in there.
This is silly. We do use 'go smior' (to the marrow) in Irish and we use 'the wind goes through me' (the literal translation of the 'correct' answer) more commonly in Hiberno-English. We tend to say 'to the bone' in English, not 'to the marrow'. The colloquialisms themselves are back-to-front.