"The cold pierces me to the marrow."
Translation:Téann an fuacht tríom.
This is silly. We do use 'go smior' (to the marrow) in Irish and we use 'the wind goes through me' (the literal translation of the 'correct' answer) more commonly in Hiberno-English. We tend to say 'to the bone' in English, not 'to the marrow'. The colloquialisms themselves are back-to-front.
You know they'll never fix it. For the next many years will Duolingo Irish only accept "téann... tríom" and "tá... tríot."
I'm just here because Duolingo decided to expand the requirements for a full tree. And the new audio is undeniably better. But the mods are gone again and the students mostly move on...