1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The author has had many publ…

"The author has had many publications."

Traducción:La autora ha tenido muchas publicaciones.

August 26, 2013

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/juanes868

Por favor, no confundan a la gente.... "ha" viene del verbo haber, por lo tanto no tiene nada que ver con "a" que es una preposición. Si no se está seguro de lo que se escribe es mejor abstenerse para no causar daños en las personas que están aprendiendo.... Saludos a todos


https://www.duolingo.com/profile/MayelinRam

Estas equivocado,no se refiere a "a" Sino a "ha" así qué la oración es correcta


https://www.duolingo.com/profile/DavidCalde4

La oración esta en pasado participio y se usa de la siguiente manera Past participle + verbo en su tercera conjugación She has had=ella ha tenido He has had=él ha tenido It had had =ha tenido You have had=tu/ustedes han tenido They have had=ellos/ellas han tenido y en el pasado participio en la tercera persona se usa HAS


https://www.duolingo.com/profile/Ilciasb

Es un error muy frecuente en la escritura en español. Es el uso del verbo auxiliar "haber"


https://www.duolingo.com/profile/FanConNata

Veamos si alguien me lo explica porque si no me pongo del mismo color que el buho, me rasgo la camisa mientras se inflan mis músculos como un suflé y comienzo a destruir la ciudad, traducciones de have: haber, tener. "El autor ha hecho muchas publicaciones".


https://www.duolingo.com/profile/aixatta

Yo también he traducido el autor ha hecho muchas publicaciones porque en español no decimos tener muchas publicaciones. Aunque entiendo que no es una traducción literal como pretende El Búho. TO HAVE es haber o tener, no hacer

Y sí, yo también agarro unos cuantos cabreos con este Búho. Estoy harta de reportar


https://www.duolingo.com/profile/gabrylela

Yo igual traduci "el autor ha hecho muchas publicaciones"!


https://www.duolingo.com/profile/Eminauta

Buenas tardes, te corrijo, es "traduje", no "traducí". Suerte!


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

El pasado de "traducir" es "traduje"


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Es cierto que es raro como suena "El autor ha tenido muchas publicaciones" pero es correcta en castellano. La que tú dices también es correcta y significa lo mismo, pero es más distinta a la traducción literal. Si estuvieses traduciendo una nota o algo sí trata de que suene lo mejor posible en castellano. Pero aquí la idea es practicar y aprender, por eso traducir lo más literal posible (mientras sea correcto) es lo mejor. Yo hago eso (aunque si fuese por mí muchas veces lo diría de otra forma) y rara vez tengo un chasco.


https://www.duolingo.com/profile/biobono

Estoy en desacuerdo, porque así la gente termina traduciendo "i call you back" como "te llamo para atrás" o "under construction" como "bajo construcción". La traducción debes ser correcta porque cognitivamente la persona se tarda más tiempo en corregir un error en el aprendizaje del idioma, que entender correctamente una traducción no literal. Incluso, con el error se le pueden generar vicios en la nueva lengua aprendida o confusiones ¿No es mejor aprender bien desde el principio?


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Pero "te llamo para atrás" no es una traducción correcta, es distino. Si traduces las cosas como mejor suenan en castellano, es más dificil encontrar la lógica de cómo traducir y terminas haciéndolo más de memoria. (cuando digo traducción literal no me refiero a hacerlo palabra por palabra, sino que la oración traducida refleje lo más fielmente posible lo expresado en la original)

Si traduces "has had" como "ha hecho", que te impediría traducir "He has had the flu before" como "Él ha hecho la gripe antes". En este caso el uso de "has had" es exactamente el mismo. No estaría en contra de que se acepten otras versiones de la traducción, pero la más correcta es con "ha tenido", sino la frase original debiera decir "The author has made/done..."

Se supone que uno ya sabe castellano, y acomodar la frase en castellano para que suene lo mejor posible no es lo que se evalúa aquí.


https://www.duolingo.com/profile/biobono

Nadie tiene claro lo que se avalúa, ni cuales osn los criterios que usan en español e inglés, porque son totalmente arbitrarios en cada frase practicamente. En español "The author has had many publications" no se puede traducir "ha tenido", porque eso hacer referencia a que él posee, que le son propias y excluye que ha hecho publicaciones, y el uso de pretérito perfecto en relación a obra solo se puede utilizar con un adverbio o un complemento temporal que en esta frase no existe. De ahí que el "ha tenido" esté mal. Por el contrario, en español para la realización de publicaciones en particular los verbos son escribir, editar (en la primera acepción semántica de DRAE) y publicar, para no confundir en la frase el "tener obras" con el "realizar obras". Lo más interesante y botino del asunto es que "have", "do", "make", no funcionan igual en inglés a sus traducciones literales al español. Y "haces" toda la razón, ya sabemos castellano o español, ahora tenemos que tratar demejorar nuestro inglés :)


https://www.duolingo.com/profile/job694880

Si, es correcto ;)


https://www.duolingo.com/profile/antonio805384

Por que no poner el autor en vez que la autora suena mejor un autor


https://www.duolingo.com/profile/silvia941159

Pir que no me valida. El autor ?????


https://www.duolingo.com/profile/Somarrojo

Duolingo mejor que explique porqué es solo "ella ha" y no tambien "Él ha" segun lo que he aprendido no se sabe si es ella o él. Si estoy equivocado mis disculpas.


https://www.duolingo.com/profile/MerysAlcal

porque me colocan mal si pongo que el autor ha tenido muchas publicaciones


https://www.duolingo.com/profile/Filartiga

el autor, la autora???


https://www.duolingo.com/profile/olga.p.rey

En español el verbo haber tiene un especial uso y sus conjugaciones son un tanto complejas. Por lo cuál poco se usa. Así que, la frase en español más corrientemente usada para dar sentido al mensaje que se quiere expresar, sería: El autor o autora tiene o tuvo muchas publicaciones.


https://www.duolingo.com/profile/olga.p.rey

O para menos complique en español equivaldría a decir: El autor ha publicado mucho.


https://www.duolingo.com/profile/juanLopez33452

Yo solo quiero que alguien me diga, donde está el femenino, o masculino en la oració. Para mí es neutro, pero no asepta, (el autor).


https://www.duolingo.com/profile/ArmandoAnt677767

yo traduje EL AUTOR HA TENIDO MUCHAS PUBLICACIONES y me rechazan... ¿como hago para diferenciar el sexo ?


https://www.duolingo.com/profile/Mariaanton60133

Como saber si author es en femenino o es masculino.? Gracias

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.