"Usted no debió beber así."

Traduction :Vous n'auriez pas dû boire comme ça.

March 11, 2015

27 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/brunopages30

Pourquoi proposer le conditionnel comme traduction en francais d'une phrase au passé simple en espagnol ?

March 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ancellinc

Si on utilise le passé simple, on dirait vous n'avez pas dû boire comme cela. Ça ne se dit pas, mais je ne sais pas pourquoi

May 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Suzalega

Debio est le passé simple, alors j'ai traduit ' vous ne deviez pas boire comme ça' Pouvez-vous m'expliquer pourquoi ce n'est pas accepté ?

July 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

Il s'agit d'une particularité grammaticale.
En espagnol, il est fréquent d'utiliser le passé-simple des verbes DEBER, PODER et CREER là où, en français, nous utilisons le conditionnel passé..

"Vous ne deviez pas boire ainsi" se dirait : "Usted no debía beber así"

September 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/WASTERLAIN0

Merci pour cette réponse. Vous serait-il possible de nous communiquer un lien url expliquant la règle, car je n'ai pas trouvé dans le Bescherelle.

January 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/pierre25035

Merci beaucoup pour cette explication.

September 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Alainformagicien

Je suppose que vous vouliez écrire : "Vous ne devriez pas boire ainsi" ou "Vous n'auriez pas dû boire ainsi" pour : "Usted no debía beber así" o "Usted no debió beber así"

October 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/monba1

Généralement DL n'utilise pas le passé simple. Pourquoi maintenant ?

August 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/pierre25035

Je me demande si les deux phrases suivantes seraient une traduction correcte de: "Vous n'auriez pas dû boire comme ça." 1-No debería haber bebido así. (traduction reverso contexte) 2-No habría debido beber así. (traduction littérale) Merci

April 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ni55ni55

??????? je ne comprends pas

May 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ni55ni55

Pas très correcte la phrase en français

July 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

In vino veritas ! Mais même la bouteille finie, rien ne sort du puits et cette utilisation du passé simple me laisse pantois. Je retiens donc qu'après "deber poder et creer" il se passe un truc à bien analyser. . . . . debí creer que no podría entender ?

November 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/monba1

On m'a refusé " ainsi" comme traduction de "asi"?????

September 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/monba1

J'ai écrit " vous n'auriez pas dû boire comme ça" ce qui m'a été refusé et DL m'a donné comme correction" vous ne dûtes pas boire comme ça". Alors je viens vérifier sur la présente page de commentaires et qu'est-ce que je trouve comme traduction? Exactement ce que j'avais répondu. "Dutes ' vraiment , qui dit ça de nos jours?

October 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/boline22

Vous vous êtes trompé d'accent sur votre ''í "monba1

March 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AndreLef

Vous ne devriez pas boire ainsi

November 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Kingkong67785

J'ai beau essayer... je ne trouve pas le pourquoi moi non plus!!!

December 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GASPOUNET

j'en reste pantoise!!!

January 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MarioBoisv

ou est le mot comme dans cette phrase???

February 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/zazamim

Le mot "comme"?

May 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/gl242

la traduction en français ne me parait pas juste . En tous cas, elle ne serait pas utilisée par un francophone

November 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Lougri002

DL et le français ... ne pourraient-ils pas engager un correcteur francophone ?

May 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jetjet3

Moi pour auriez pas du j'aurai traduit deberia

July 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jetjet3

Et revetso dit pareil

July 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Si on traduit littéralement on devrait dire : "Vous ne dûtes pas boire ainsi" ce qui est accepté par dl. On comprends avec le passé simple que c'est bien un reproche qu'on fait à la personne. Si on remplace le passé simple espagnol par le passé composé français, comme on le fait habituellement, ça donne "Vous n'avez pas du boire comme ça". Le sens est complètement différent. On peut comprendre "vous n'avez pas du boire autant que vous le dites", ce n'est plus un reproche.

July 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/BUCHET17

"debio" est au preterit indefinido et non au condicional!

January 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

No habríais tenido que beber así.

September 3, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.