1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Usted no debió beber así."

"Usted no debió beber así."

Traduction :Vous n'auriez pas dû boire comme ça.

March 11, 2015

31 messages


https://www.duolingo.com/profile/brunopages30

Pourquoi proposer le conditionnel comme traduction en francais d'une phrase au passé simple en espagnol ?


https://www.duolingo.com/profile/ancellinc

Si on utilise le passé simple, on dirait vous n'avez pas dû boire comme cela. Ça ne se dit pas, mais je ne sais pas pourquoi


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

ça se dit, et DL accepte le passé composé...


https://www.duolingo.com/profile/Suzalega

Debio est le passé simple, alors j'ai traduit ' vous ne deviez pas boire comme ça' Pouvez-vous m'expliquer pourquoi ce n'est pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

Il s'agit d'une particularité grammaticale.
En espagnol, il est fréquent d'utiliser le passé-simple des verbes DEBER, PODER et CREER là où, en français, nous utilisons le conditionnel passé..

"Vous ne deviez pas boire ainsi" se dirait : "Usted no debía beber así"


https://www.duolingo.com/profile/WASTERLAIN0

Merci pour cette réponse. Vous serait-il possible de nous communiquer un lien url expliquant la règle, car je n'ai pas trouvé dans le Bescherelle.


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv
  • C.Mariani - D.Vassivière. Pratique de l'espagnol de A à Z. Hatier. 1987. p. 168. paragraphe 186 - 1 ;

  • ou M.Duviols -J.Villegier. Grammaire espagnole. Hatier. 1964. p. 184. paragraphe 445.


https://www.duolingo.com/profile/pierre25035

Merci beaucoup pour cette explication.


https://www.duolingo.com/profile/Alainformagicien

Je suppose que vous vouliez écrire : "Vous ne devriez pas boire ainsi" ou "Vous n'auriez pas dû boire ainsi" pour : "Usted no debía beber así" o "Usted no debió beber así"


https://www.duolingo.com/profile/monba1

Généralement DL n'utilise pas le passé simple. Pourquoi maintenant ?


https://www.duolingo.com/profile/pierre25035

Je me demande si les deux phrases suivantes seraient une traduction correcte de: "Vous n'auriez pas dû boire comme ça." 1-No debería haber bebido así. (traduction reverso contexte) 2-No habría debido beber así. (traduction littérale) Merci


https://www.duolingo.com/profile/ni55ni55

??????? je ne comprends pas


https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

In vino veritas ! Mais même la bouteille finie, rien ne sort du puits et cette utilisation du passé simple me laisse pantois. Je retiens donc qu'après "deber poder et creer" il se passe un truc à bien analyser. . . . . debí creer que no podría entender ?


https://www.duolingo.com/profile/monba1

On m'a refusé " ainsi" comme traduction de "asi"?????


https://www.duolingo.com/profile/monba1

J'ai écrit " vous n'auriez pas dû boire comme ça" ce qui m'a été refusé et DL m'a donné comme correction" vous ne dûtes pas boire comme ça". Alors je viens vérifier sur la présente page de commentaires et qu'est-ce que je trouve comme traduction? Exactement ce que j'avais répondu. "Dutes ' vraiment , qui dit ça de nos jours?


https://www.duolingo.com/profile/AndreLef

Vous ne devriez pas boire ainsi


https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

No habríais tenido que beber así.


https://www.duolingo.com/profile/Kingkong67785

J'ai beau essayer... je ne trouve pas le pourquoi moi non plus!!!


https://www.duolingo.com/profile/ni55ni55

Pas très correcte la phrase en français


https://www.duolingo.com/profile/MarioBoisv

ou est le mot comme dans cette phrase???


https://www.duolingo.com/profile/zazamim

Le mot "comme"?


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

"asi (avec accent sur le i)" = ainsi ; comme ça.


https://www.duolingo.com/profile/jetjet3

Moi pour auriez pas du j'aurai traduit deberia


https://www.duolingo.com/profile/jetjet3

Et revetso dit pareil


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Si on traduit littéralement on devrait dire : "Vous ne dûtes pas boire ainsi" ce qui est accepté par dl. On comprends avec le passé simple que c'est bien un reproche qu'on fait à la personne. Si on remplace le passé simple espagnol par le passé composé français, comme on le fait habituellement, ça donne "Vous n'avez pas du boire comme ça". Le sens est complètement différent. On peut comprendre "vous n'avez pas du boire autant que vous le dites", ce n'est plus un reproche.


https://www.duolingo.com/profile/BUCHET17

"debio" est au preterit indefinido et non au condicional!


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

lis le commentaire de Marie91310 !


https://www.duolingo.com/profile/christianl756368

"vous, vous n'auriez pas dû boire ainsi" est faux, pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/GASPOUNET

j'en reste pantoise!!!


https://www.duolingo.com/profile/gl242

la traduction en français ne me parait pas juste . En tous cas, elle ne serait pas utilisée par un francophone


https://www.duolingo.com/profile/Lougri002

DL et le français ... ne pourraient-ils pas engager un correcteur francophone ?

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.