Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Usted no debió beber así."

Traduction :Vous n'auriez pas dû boire comme ça.

il y a 3 ans

24 commentaires


https://www.duolingo.com/brunopages30

Pourquoi proposer le conditionnel comme traduction en francais d'une phrase au passé simple en espagnol ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ancellinc

Si on utilise le passé simple, on dirait vous n'avez pas dû boire comme cela. Ça ne se dit pas, mais je ne sais pas pourquoi

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/monba1
monba1
  • 25
  • 21
  • 44

Généralement DL n'utilise pas le passé simple. Pourquoi maintenant ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Suzalega

Debio est le passé simple, alors j'ai traduit ' vous ne deviez pas boire comme ça' Pouvez-vous m'expliquer pourquoi ce n'est pas accepté ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Marie91310
Marie91310
  • 19
  • 19
  • 17
  • 12
  • 18

Il s'agit d'une particularité grammaticale.
En espagnol, il est fréquent d'utiliser le passé-simple des verbes DEBER, PODER et CREER là où, en français, nous utilisons le conditionnel passé..

"Vous ne deviez pas boire ainsi" se dirait : "Usted no debía beber así"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/WASTERLAIN0

Merci pour cette réponse. Vous serait-il possible de nous communiquer un lien url expliquant la règle, car je n'ai pas trouvé dans le Bescherelle.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/pierre25035

Merci beaucoup pour cette explication.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Alainformagicien

Je suppose que vous vouliez écrire : "Vous ne devriez pas boire ainsi" ou "Vous n'auriez pas dû boire ainsi" pour : "Usted no debía beber así" o "Usted no debió beber así"

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/ni55ni55

Pas très correcte la phrase en français

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/AndreLef
AndreLef
  • 25
  • 5
  • 709

Vous ne devriez pas boire ainsi

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/pierre25035

Je me demande si les deux phrases suivantes seraient une traduction correcte de: "Vous n'auriez pas dû boire comme ça." 1-No debería haber bebido así. (traduction reverso contexte) 2-No habría debido beber así. (traduction littérale) Merci

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ni55ni55

??????? je ne comprends pas

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Pedro599123

In vino veritas ! Mais même la bouteille finie, rien ne sort du puits et cette utilisation du passé simple me laisse pantois. Je retiens donc qu'après "deber poder et creer" il se passe un truc à bien analyser. . . . . debí creer que no podría entender ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/monba1
monba1
  • 25
  • 21
  • 44

On m'a refusé " ainsi" comme traduction de "asi"?????

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/monba1
monba1
  • 25
  • 21
  • 44

J'ai écrit " vous n'auriez pas dû boire comme ça" ce qui m'a été refusé et DL m'a donné comme correction" vous ne dûtes pas boire comme ça". Alors je viens vérifier sur la présente page de commentaires et qu'est-ce que je trouve comme traduction? Exactement ce que j'avais répondu. "Dutes ' vraiment , qui dit ça de nos jours?

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Kingkong67785

J'ai beau essayer... je ne trouve pas le pourquoi moi non plus!!!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/GASPOUNET

j'en reste pantoise!!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MarioBoisv

ou est le mot comme dans cette phrase???

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/zazamim

Le mot "comme"?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/gl242
gl242
  • 25
  • 14
  • 14
  • 13
  • 9
  • 109

la traduction en français ne me parait pas juste . En tous cas, elle ne serait pas utilisée par un francophone

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Lougri002

DL et le français ... ne pourraient-ils pas engager un correcteur francophone ?

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/jetjet3

Moi pour auriez pas du j'aurai traduit deberia

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/jetjet3

Et revetso dit pareil

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Eiger1004

Si on traduit littéralement on devrait dire : "Vous ne dûtes pas boire ainsi" ce qui est accepté par dl. On comprends avec le passé simple que c'est bien un reproche qu'on fait à la personne. Si on remplace le passé simple espagnol par le passé composé français, comme on le fait habituellement, ça donne "Vous n'avez pas du boire comme ça". Le sens est complètement différent. On peut comprendre "vous n'avez pas du boire autant que vous le dites", ce n'est plus un reproche.

il y a 3 semaines