"Sólo puedes definir eso."

Tradução:Só você pode definir isso.

March 11, 2015

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/CristianoMartins

Somente tu, deveria ser aceito.

March 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlejandroC150367

Agora é aceito.

March 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/anaclara.o

Somente e apenas se encaixariam perfeitamente nessa frase

March 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JoaoBeutle

Mas "apenas" não é a tradução de "sólo", apesar de encaixar no sentido da frase

May 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/carteira

alguém sabe a diferença entre "sólo" com acento e "solo" sem acento?

May 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AlejandroC150367

'Sólo' se utiliza ao invés de somente, mais 'solo' é sozinho. Mais agora pode se usar 'solo' sem acento pra dizer somente. Isso foi aceitado pela Real Academia Española. Eu penso colocar o acento sempre porque sem acento pode confundir, por exemplo na frase , 'Yo solo tengo dos pesos'. Abraço.

May 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RobertodeA435256

A locutora do Duolingo fala sólo lo tú. . E esta escrito soló tú!.. obs.

March 21, 2019
Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.