"Il punto è capire i finanziamenti."

Traduction :Le point principal c'est de comprendre les financements.

il y a 3 ans

9 commentaires


https://www.duolingo.com/ltlrd
ltlrd
  • 16
  • 10

plutôt : "Le point est de comprendre les financements."

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1195

Encore une fois, la traduction est trop littérale... Il me semble que l'on dirait plutôt en français "Le sujet, c'est de comprendre les financements.", même si ce n'est pas le mot à mot.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ppmiscs

Bien d'accord.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/jeannecosson

je suis d'accord, avec cette proposition

il y a 5 jours

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

il punto c'est d'abord un point, quasiment au sens mathématiques du terme.

Quand en italien on dit "il punto è" cela signifie que l'on veut se concentrer sur ce point, sur ce sujet, sur cette question, sur ce problème, et ne pas s'éparpiller ailleurs.

Selon moi pour cette phrase les meilleures traductions, celles que j'ai mises :) , sont

  • le cœur du problème

  • la vraie question

  • la principale question / la question principale

  • le vrai sujet.

  • le point principal

Quant à la présence du mot "de" dans l'expression "le problème est savoir" ou "le problème est de savoir", nous trouvons la réponse ici sur l'admirable site linguistique du gouvernement québécois : il faut dire "le problème est DE savoir

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 19
  • 16
  • 6
  • 2

Vos traductions sont excellentes! Merci!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Xianissimo

QWXXXXXXX???????

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ClaudineGuizard

aiuto

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/fiordilidgi

la traduction n'est pas correcte en français

il y a 1 an
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.