Translation:Not too much wine, just a drop, if you please.
"...just a wee drop please"? This French idiom is translated into Scottish.
Which is odder still since none of the Scottish people I know would ever ask for LESS wine (I mean that endearingly). Don't see how this is an idiom in any case
Have a lingot for insulting the Scottish in a funny way. We know how to live. L.E xx
I've heard people ask for 'just a drop', clearly they are asking for more than a drop, usually a small portion. However it also seems to be along the same lines as when some people say that they have to go, pick up their coat, then stay talking for a couple more hours.
My french friends actually taught me to say in English, "Just a tear" when they're pouring. Is that unusual?
Very unusual. I also have never heard "just a tear". I usually hear "just a little" or "just a bit". I would love to hear someone say "just a tear" with a french accent when I'm pouring some wine, now that I think about it! hahaha =D <3
That's what I learned in France, too, when I would stay with English teachers but I was pouring the wine, "Just a tear."
Yeah in Turkish when we drink raki (a cultural alcohol beverage) the amount of alcohol has names like a tear to double to full and so many between so it might be a thing in French too.
When I was in France, I was taught it to mean "a tear". I assumed it was a cultural thing because "a drop" would have made more sense to me.
it's probably that they use it in circumstances that don't even have wine probably to say in any place 'not too much please' similar to how we say 'I wouldn't hurt a fly' to explain that we're gentle, even if there aren't flies about, or the action in question is about something much bigger than a fly haha.
This seems very literal. What contexts/situations is it used in other than the literal? Because while it's nice to know the word I knew as tear can also be used for drop . . . well, that doesn't really seem like an idiom.
Because when "trop" precedes something (like "vin", in this case), "trop" is always followed by "de". In fact, you could think of the phrase as "trop de" instead of just "trop". This works the same for other words like it: beaucoup de, assez de, peu de, plus de, énormément de, ... and so on.
So... « J'ai du vin, mais lui, il a beaucoup de vin ! » « Est-ce que je t'ai donné trop de viande ? »
I would imagine this to be a very common French expression, if it didn't ask specifically for LESS wine.
I mistook "larme" for "arme", so I wrote "not too much wine, just a weapon, please"; it seems I'm too use to really weird sentences on Duolingo.
I don't understand what this idiom even really means. Could someone explain?
The idiom is the middle part, "juste une larme", which Duo translates by default as "just a wee drop".
It means "just a small amount".
The English idiom is "just a small drop", the French is "just a tear" -- in both cases, one exaggerates by naming a very small quantity of wine indeed. (In fact, the quantity is about the same: a tear is essentially one drop of tear fluid.)
Well yes - though people would often say this out of politeness, and would not object if they received more than a drop! At least that's my experience.
Why we can't say "... just a tiny taste...". Remember the great film "Fear and loathing in Las Vegas" where Benisio del Toro states: "You wont need much - just a tiny taste" - I love this phrase... Especially when it comes to adrenachrome)))
Why not "just a tad" instead? It's an expression that can also mean a wee bit.
I assume that "juste une larme" applies to any liquid, not just wine. Water, soda, even olive oil while cooking. Is there a similar idiom for "just a bit", or "just a tad", or "just a smidgen", etc., for non-liquids (such as sugar, salt, pop rocks)?
Are these actual idioms or just translated English ones? I typed it in google (with quote signs) and got only 14 results, hardly indicative of something being a well-known idiom. Secondly, I'm still not exactly clear on what this means. Appreciate clarification on both counts.
Yes. I ran it by my boyfriend, who is French. He says yes. Since I came across this expression a few months ago, I've used it a few times here in France and it's worked perfectly.
juste une larme = juste un doigt wich is more common but a bit familiar (and then you can make jokes like "un whisky?" "oh, juste un doigt!" "mais vous ne voulez pas un whisky d'abord?" )
"Not too much wine, a drop only if you please" What's wrong with that? In English, we can say "a drop only" or "only a drop"
I'm sure the idiom must means something like "it's a crying shame" how little wine the drinkee wants. ;-)
In case people are confused:
it's probably that they use it in circumstances that don't even have wine. probably to say in any place 'not too much please' similar to how we say 'I wouldn't hurt a fly' to explain that we're gentle, even if there aren't flies about, or the action in question is about something much bigger than a fly haha.
"S'ill vous plaît" means "please" but why it says wrong and 'If you please' is right???
Not the whole thing. Just the expression "juste une larme" is idiomatic. Literally it means "just a tear".
<<Just a drop, please. please>>. "Please" implies "if the other is so kind to do so."
GOD! i did "not to much wine just a drop please" but u need to do 2 O's for "to" much wine
I think It's example of life Like less is more or Its sweeter when You have it for less time than more
I would never need this sentence during my holidays. Or ever in fact..
It's not really the sentence that's idomatic; it's the expression "juste une larme". Want some coffee? Oui, mais juste une larme, s'il te plaît.
As a side note, in Swedish we also use the word tear, but only for coffee. "En kaffetår."
How does Duolingo expect me to learn all of this without teaching me? Without properly knowing the language, I have no choice but to memorise them.