How do we know that he doesn't accept that YOU are old? Would we need to write "que você está velho."?
Yes, it makes sense. We use pronoun to avoid confusion!! (as in this case). When you do not use, it means it is the same.
Shouldn't it be é instead of está because we're describing a person?
Not exactly. The context makes it clear that the person became old and now, at this point of his/her life, the person is old.
Thanks for the clarification. I really struggle with it.
Yeah, it hard to come across... =/
How about "He doesn't accept what is old" in a context as "he doesn't accept anything that is old"
The translation for that is "ele não aceita o que é/está velho"
In your translation of velho , you give the possebility to choose for "old man"
I don't understand how the "que" here transformed from "what" to "that he".
I translated this as "He does not accept what is old"...
o que = what
He does not accept what is old = ele não aceita o que é velho.