"I have a few books."

Překlad:Mám pár knih.

před 3 roky

15 komentářů


https://www.duolingo.com/nalim1975

Jde překlad Mám málo knih? Díky.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Nejde. Je totiž výrazný rozdíl mezi anglickým "a few" (česky "pár, několik") a "few" (česky "málo"). Podrobně je to rozebrané např v tomto článku: http://www.helpforenglish.cz/article/2007122801-pouzivani-little-a-little-few-a-few

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jp0wr3Dp

Ten článek je sám o sobě docela zmatený. Říká se tam, že " 'a little' / 'a few' označují větší část než 'little' / 'few'." A také, že 'a few' je několik nebo trochu a 'few' (bez členu) je málo. Jenomže v češtině je to přesně naopak. Několik nebo trochu označuje menší množství, než málo. Např. Mám málo benzínu řeknu zpravidla ve chvíli, kdy mi ručička ukazuje čtvrt nádrže. Ale Mám trochu benzínu nebo Mám pár/několik litrů řeknu, když svítí hladové oko a ručička leží na nule. Problém je v tom, že většina lidí považuje "málo" a "trochu" za synonyma označující stejné množství. Přidáním členu k little nebo few prostě zmenším množství. Takže úplně správně by bylo little/few = málo=trochu, a little/a few = maloučko=trošku. Ale není to už poněkud hnidopyšské? Přimlouval bych se za přidání českých vět: Mám málo knih, Mám něco málo knih, Mám něco knih do správných možností. Možná i Mám nějaké knihy, i když tomu odpovídá I have got some books

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/JosefLiska

Podle mého je trochu určitě víc než málo. A zrovna tak to používám, takže váš komentář rozporuji. Když mám trochu benzínu, není to moc ale ještě někam dojedu. Když ho mám málo, bojím se jestli vůbec dojedu, tudíž ho je míň než trochu!

před 2 týdny

https://www.duolingo.com/LucieLanna

Proc je u mnozneho "books" clen "a"? Diky. L.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Protože to "a" není u knih, ale ve frázi "a few", která znamená "pár, několik"

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Honza24

Šlo by mám nějaké knihy?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Tam bychom rekli anglicky spis "some books".

před 2 roky

https://www.duolingo.com/DanielBlae1

Taky je dobrý překlad: Mám málo knih.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

Bohuzel neni. Je velky rozdil mezi 'a few' - par, nekolik a 'few' (bez clenu) - malo.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Zkurka420

Jak se rozděluje pair a few? Díky

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

"pair a few". Ja nevim, co to znamena.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Zkurka420

Rozdíl mezi anglickými slovy PAIR a FEW? Například: I have a pair books.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

Aha. Pair je par. Mam par bot. V obou jazycich se to da pochopit tak, ze mate dvoje, tedy par. Pair of elephants - par slonu, tedy dva sloni, ona a on. V sirsim kontextu se pair/par pouziva i jako male, ne velke mnozstvi v obou jazycich.

'A few' je nekolik, par (ale ne ve smyslu dvojice, proste relativne nevelke mnozsti)

'Few' (bez clenu) je malo.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/LenkaValte

Stále stejná správná odpověď dokola a nic! Asi se ten překlad někde zasekl.

před 9 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.