1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Él me alcanzó."

"Él me alcanzó."

Translation:He reached me.

August 26, 2013



I was corrected for "caught up to". The software is splitting hairs again.


Yo tambien puse "he caught up with me" y Duolingo lo rechazó. Esa es una traducción válida para esta oración. Lo reporté.


Duo accepted that answer today. 9/24/2018


I'm guessing this only means 'caught up with' in the physical sense rather than as in talked to someone after a long time?


I have the same question as it rejected "He caught up to me.".


'Caught up to me' is physical, isn't it? I think the problem is more that 'caught up to' isn't in the database because it's less standard. Unless I misunderstand what you mean, I think it's the same thing as this sentence. Not every possible variation is in the database.


It is usually but not only physically 'reach'. You can 'reach an agreement' or 'reach a goal' (which is a longer way of saying 'lograr') with this word. You can also reach a point of 'being enough'. I've never heard 'alcanzar' with 'catching up' referring to lost time among friends. Most people would say 'ponerse al día' or 'ponerse al corriente' or something along those lines.


I understand it to mean 'reached/arrived at' as a more literal translation, if thats helpful.


I am wondering the same thing. Are there any native speakers to confirm this?


My last SIX sentences: "He offered more money." "She offered more." "She insisted." "She took out a knife." "She considered me her boyfriend." "He caught up with me." This is the most interesting plot Duolingo has ever given me.


It was a dark and stormy night.


Why did she take out a knife though......


What about "he caught me" or would that be missing some nuance to what's being said?


He caught me = él me atrapó.


Caught is given as one translation so why is 'caught me' not allowed?


Given the other replies here, I'd have to say DLs popup of just "caught" rather than "caught up to/with" is simply wrong. I've noticed that DL is sometimes good at giving phrasal verb translation tips in the immersion section, but lousy at it in the lessons sections.


'He reached for me' was marked incorrect. I am sure I recall previous lessons using alcanzar as reached for.


He reached me is correct. but el alcanzo para mi = he reached for me.


Google translate printed a sentence that is translated as "catch up to". " Llegar hasta donde está una persona o cosa que va delante en el espacio". There are too many translations for alcanzar so the program just marks you wrong.


"overtook" was marked incorrect. What is wrong with that?


Duo has many errors and i think that is the problem


Would "he reached out to me" be a correct translation to "él me alcanzó"?



I pulled up the meaning of "alcanzó" in the Spanish Talking Translator / Dictionary app and got the following results:

He reached Verb: reach , achieve , attain , overtake , gain , accomplish , overhaul , make up on , win through , catch up , do , hit , arrive at , get at , add up to , last out , jockey , carry

I stared at that list for some time endeavoring to work out just what this collection of words had in common. Finally I decided that the word, "alcanzó,” has to do with a situation where a goal or aim was established and where a state of successful attainment has ocurred. In my personal view this is THE way to best understand Spanish verbs. You can't simply go by what a single or even a couple of English words are. You got to dig into the meaning through an examination of the blended association of all the English words one can come up with. what the Spanish words means in Spainish whic is what is important to understand, not a given single English translation.

I submitted: " He caught up with me" and that turned out to be correct. The "me" in the sentence means, "myself." And "alcanzó" pertains to a successful achievement hy another guy (the "Él" in the sentence) which is in relation to "myself." Thus, he caught up with me.


The first listed translation is "was/were enough". I put "He was enough for me" and obviously got it wrong. Why was it listed?


It was a guide toward an understanding of what the word, ”alcanzó" MEANS. Duolingo is not teaching translation. We need to work out the fundamental MEANING of the Spanish words we are shown, and not simply decode them.


So i read through the other posts. The translation is confusing

Caught up to - "the horse caught up to the lead horse". Which is a physical sense

Caught up with - "joe and i caught up with eachother". Which is more about where you are in your life.

In which sense is the spanish word used?


It is used in the latter, the more abstract sense that you have described.


how far off is the meaning from 'he approached me'?, in the sense of got near?


'Me alcanzó' means he reached the same place I was at.


Catching up would imply that we are both moving in one direction.


Not necessarily. The one that was caught up with obviously had a head start, but he or she could have been perfectly stationary when finally tagged.

"You're it! You should never have stopped even if you did sprain your ankle! Poor baby! Don't cry."


I've read all the comments, and I don't think anyone has answered my question yet. The translation Duo gives for this sentence is "he reached me."

In English this can mean physically, achievement level or by phone. I wondered if this phrase can also mean all these things in Spanish...


Could you say me alcanzó a él?


él .... Subject ...a él Indirect object


I put he caught up with me and it was correct. I understand the other translations, but where does this 'with' come from? Is it simply because it is improper to put 'He caught up me'?


Does this mean he reached me, as in he was walking towards me and reached me, or does it mean he caught up with me as in we were both running and he was behind me and caught up with me, or does it mean, he caught up with me as in we hadn´t seen each other in a while and we met and caught up? Lil confused :D


I put 'he caught me up' and it was rejected - reported 7/1/15


I don't know if you're a native speaker, but that's really an awkward way to say it. Normally we'd say "He caught up to me."


My Spanish verb book gives "overtake" as an alternative translation for alcanzar. So I translated this sentence as "he overtook me" but it was deemed wrong.


The only solutions that work are the ones which have been keyboarded into the group of possible solutions. And there is no advantage attempting using different answers than what Duo shows us as the only thing that is important is what the Spanish statement means, not the many different ways something can be said in English.

Anyone who is fluent considers English not at all.


Thank god for people like you so many people picking these sentances apart,this is spanish,learn it


Thank you, Kathy. Please give me an up tick to erase the down tick that some fool gave me.

The idea that sentences apart from those Duolingo provides is needed to be also allowed is absurd beyond belief.

My Spanish Dictionary app also shows possible translations as: reach , achieve , attain , accomplish , hit , catch up , gain , arrive at , overtake , get at , add up to , overhaul , carry , win through , make up on , jockey , last out , do .

So should I be crying because I can’t use all those translations?

Ha! That’s idea could not be more off the wall luny.


Translation is not straight across word for word; it means to express the IDEA or MEANING of what is written in one language into another language.


I keep saying the right way the speaker says, and it is still saying I am incorrect. It won't let me go forward.


DL said ... He reached me ... But the word reached was not even amongst the words to choose from ... Voy a ir loco


...with his moving rendition?


Where is the alcanzo from


Hello syedyahya11: Alcanzó (with the accent on the "o"), is the pretérito (past tense) he/she/you formal form of "Alcanzar" (to reach). Thus "Él me alcanzó. " is translated to "He reached me".


I've noticed that the subject pronouns are present in this unit on past tense. However, I wasn't marked wrong when I omitted it when giving a Spanish translation. This seems very different! Previously, i.e. present tense exercises, it seemed that the verb was sufficient to indicate the subject.

So...why the change? Is it to help us better differentiate the present from preterite or is it actually just done differently with this tense?


actually you can omit the subject pronoun in both tenses. this how spanish works regardless of the tense


This is a valid translation. Pkease check yours.


It now accepts He caught up with me


Yes i completed this a moment ago and "He caught up with me" was correct.


the translation is propably "he caught up with me" or "he reached me "


Is "He reached for me" wrong?

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.