It is usually but not only physically 'reach'. You can 'reach an agreement' or 'reach a goal' (which is a longer way of saying 'lograr') with this word. You can also reach a point of 'being enough'. I've never heard 'alcanzar' with 'catching up' referring to lost time among friends. Most people would say 'ponerse al día' or 'ponerse al corriente' or something along those lines.
I pulled up the meaning of "alcanzó" in the Spanish Talking Translator / Dictionary app and got the following results:
He reached Verb: reach , achieve , attain , overtake , gain , accomplish , overhaul , make up on , win through , catch up , do , hit , arrive at , get at , add up to , last out , jockey , carry
I stared at that list for some time endeavoring to work out just what this collection of words had in common. Finally I decided that the word, "alcanzó,” has to do with a situation where a goal or aim was established and where a state of successful attainment has ocurred. In my personal view this is THE way to best understand Spanish verbs. You can't simply go by what a single or even a couple of English words are. You got to dig into the meaning through an examination of the blended association of all the English words one can come up with. what the Spanish words means in Spainish whic is what is important to understand, not a given single English translation.
I submitted: " He caught up with me" and that turned out to be correct. The "me" in the sentence means, "myself." And "alcanzó" pertains to a successful achievement hy another guy (the "Él" in the sentence) which is in relation to "myself." Thus, he caught up with me.
So i read through the other posts. The translation is confusing
Caught up to - "the horse caught up to the lead horse". Which is a physical sense
Caught up with - "joe and i caught up with eachother". Which is more about where you are in your life.
In which sense is the spanish word used?
I've read all the comments, and I don't think anyone has answered my question yet. The translation Duo gives for this sentence is "he reached me."
In English this can mean physically, achievement level or by phone. I wondered if this phrase can also mean all these things in Spanish...
Does this mean he reached me, as in he was walking towards me and reached me, or does it mean he caught up with me as in we were both running and he was behind me and caught up with me, or does it mean, he caught up with me as in we hadn´t seen each other in a while and we met and caught up? Lil confused :D
The only solutions that work are the ones which have been keyboarded into the group of possible solutions. And there is no advantage attempting using different answers than what Duo shows us as the only thing that is important is what the Spanish statement means, not the many different ways something can be said in English.
Anyone who is fluent considers English not at all.
Thank you, Kathy. Please give me an up tick to erase the down tick that some fool gave me.
The idea that sentences apart from those Duolingo provides is needed to be also allowed is absurd beyond belief.
My Spanish Dictionary app also shows possible translations as: reach , achieve , attain , accomplish , hit , catch up , gain , arrive at , overtake , get at , add up to , overhaul , carry , win through , make up on , jockey , last out , do .
So should I be crying because I can’t use all those translations?
Ha! That’s idea could not be more off the wall luny.
I've noticed that the subject pronouns are present in this unit on past tense. However, I wasn't marked wrong when I omitted it when giving a Spanish translation. This seems very different! Previously, i.e. present tense exercises, it seemed that the verb was sufficient to indicate the subject.
So...why the change? Is it to help us better differentiate the present from preterite or is it actually just done differently with this tense?