"Her clothes are dirty."
Translation:Hennes kläder är smutsiga.
Why is it "hennes kläder" and not "henna kläderna" if it's "her clotheS"? Is it because it's a singular word in Swedish? Or did I get this plural thing all wrong?
May I guess it's the general clothes and not a specific piece? I had 'kläderna' as a first hunch, but in English it seems similar too - 'Her clothes are dirty. She is washing the dirty clothes.'
The first one is singular (common gender) and the second is plural (both genders).
Is there a reason why the gender-neutral pronoun "sin" can't be used here? (Even if it's somewhat less precise?)
Yes, the subject must be present in the phrase for sin to be used, and hon is not in the sentence here.