Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Das ist ein Japaner."

Übersetzung:C'est un Japonais.

Vor 3 Jahren

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/Rene_2015

Könnte man nicht auch "Voilà" anstatt "C'est" sagen? Ich bin mir da zwar häufig unsicher, da "Voilà" für mich persönlich immer etwas von Ankündigungen hat, aber meine das es trotzdem alternativ einsetztbar ist.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

Voilà un Japonais = "Da ist ein Japaner"
Auch wenn es auf Deutsch nur um einen Buchstaben geht, ist der Zusammenhang ein anderer.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Rene_2015

Ja. Das verstehe ich schon. Nur glaube ich, dass "Voilà" nicht nur explizit die Bedeutung hat, jemanden oder etwas zu lokalisieren. Wenn ich etwa sage "Voilá pour toi" bedeutet es "Das ist für dich".

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

Wenn ich sage Voilà pour toi, dann schwingt das "da" mit: "das [da] ist für dich", "Da, für dich."
voilà übernimmt nicht die Funktion, eine Sache, Person oder Situation mit seiner Beschreibung zu verbinden. Es lenkt Aufmerksamkeit auf etwas, das sich in der Nähe befindet.

Das ce in c'est ist ein Demonstrativpronomen, aus Larousse:

C'est [...] s'emploient pour désigner quelqu'un, quelque chose, pour mettre un mot en relief;

C'est un tigre. Das Tier hat die angesprochene Person schon gesehen, ihr war aber nicht klar, um welches Tier es sich handelt.

Voilà ist ein Adverb, das aus einer Kontraktion des Imperativs von voir (sehen) und (da) entstanden ist; aus Larousse:

Suivi d'un nom ou précédé d'un pronom, attire l'attention sur quelqu'un ou quelque chose de proche, un événement actuel;

Voilà un tigre! Die angesprochene Person hat den Tiger noch nicht gefunden und wird darauf aufmerksam gemacht.

Vor 3 Jahren