"She let fall the letter" - okay so it's rather old-fashioned, but it's what I wrote. not acceptable?
You can report it. I would guess though that duoLingo would rather people not simply do word for word translations, but really think on how the sentence would naturally sound in English.
Definitely used in Bodice Rippers: "She let fall the letter and clutched her bosom. Her eyes filled with tears and she whispered "Oh no, not the owl...." and sank to the ground in a swoon."
A person may use 'poetic license' in writing but the DL owl frowns upon that.
Sounds fine, but like you said old-fashioned or poetic, to me in English... but it doesn't matter if Duolingo accepts every single possible way of rephrasing something in English. The point is that you understand what it meant in Spanish, or can form a correct Spanish sentence based on the English. We're not here to learn English and it really doesn't matter if your answer is marked incorrect as long as you're learning. We should be able to look at the answer they provide and be like "yeah same thing, I understood correctly" and move on. (Or if you just really want to hear that encouraging 'ding!', think about how to make the sentence as close to the intended meaning and as natural sounding as possible before submitting.)
Also, I think if you were actually translating an article or something you wouldn't normally leave it at "She let fall the letter", even if that was your initial translation based on the way you processed the words during translation... you'd change it to something more natural in English (unless you're translating something more poetic and it just sounds better as "let fall").
(i'm not trying to pick on your specific question, but it's something i think about a lot and i see people complaining that their version of the english translation should be accepted a lot, and it just really isn't the point.)
According to my dictionary dejar caer can be translated as: to drop -which seems like a natural translation for this sentence
Some good points. I would like to present an opposing opinion.
Whether or not our answers are marked as being correct is not inconsequential given that it is used to shape future lessons.
Also, as a person with upper middle class English schooling, the word order in the attempted translation in question is as taught as being ideal.
Yes, some questions have a number of possible answers, but I think generally quite few have an unmanagable quantity. It is reasonable to have the more common ones marked as being correct, unless it is highly unusual, which the answer is question is not.
We are just looking to improve the experience for aubsequent learners.
You seem to be overlooking 1.the aggravation factor, i.e. increased aggravation increases stress, in turn decreases ability to learn/retain new material and desire to pursue new material in current learning environment; and, 2.. Duo gets into a rut and will not allow one to continue on, also increasing stress. So, "yeah, I get it" doesn't get it.
I wanted to use that as well, but I felt that Duolingo would probably mark it wrong. I think it works, though.
My boyfriend says there is no word for "drop," you just say "let fall" dejar caer.
In Spanish is there another way to say "dropped" or is it the same?
Well, the answer is: it's not the same word. It's not even the same concept. You don't drop a bomb in Spanish, you launch it. You don't drop an anchor, you cast it. You don't drop a hemline, you lower it.
So, a parallel question is: why does English have so many metaphors based on "drop", and I'd suggest that perhaps it's because "drop" is a core concept rooted in our physical experience.
(It might not map to the same ones across languages, since lower and launch are also fairly basic core experiences, but from my limited experience, they're also fairly widely used in Spanish.)
The problem is how do you distinguish between" let something fall" and "drop". They are different things.
If it is unintentional/unexpected, you would use something like 'se calló' (or 'se me calló'). This changes the verb to 'to fall (from)' but the construction tells you that something fell accidentally (dropped).
Not "dropped off" but "dropped" yes. "let fall" is "dropped" but "dropped off" has a different meaning with intent and purpose to leave it somewhere.
In English, "she let the letter fall" does not have the same meaning as "she dropped the letter". In the first instance, she would just stand back and let it fall, but in the latter case she would actually drop it by her own action. Does Spanish have another way to say dropped or is it the same?
I would think possibly because it's adding a meaning that is not in the original sentence which is simply that it fell, not that it fell out of something. It sounds incomplete in English when you add "out". "She let the letter fall." is complete. When you add "out" I'm expecting the completion of the sentence. She let the letter fall out ... of the mailbox. I hope that makes sense.
Yeah, now that you mention it, "she dropped the letter" would be a much better translation... But still kind of a weird sentence...
Can't "la carta" mean "the menu"? It marked me wrong for translating it to "She let the menu fall."
As far as Duolingo is concerned, I've always been presented with "el menu" (with an accent on the u I believe) to be the menu. It DOES list menu as a possible translation though. You can try reporting it.
With all due respect to Angel G, I believe "let fall" is perfectly good English, albeit poetic/archaic: "let fall the sparrow", "let fall the sky." Here's an example of William Shakespeare's use of the construction: "Cry havoc and let slip the dogs of war" ("Julius Caesar").
Shakespeare's work is well known to play with the rules of English, since he wrote in a very early version of Modern English. He's not really a good person to quote for rules. (There is a joke in literature that anything that has ever been said, Shakespeare said first). I'm still not sure whether "let fall" is right or wrong though.
No soy hispanohablante pero "dejó de" significa "stopped (something)". "Dejó de caer" significa "stopped falling."
I"m curious about word order. Does the noun always come after all the verbs?
"Let fall your soft and flowing skirt. Let fall your shoes. Let fall your shirt." - Okkervil River, A Girl in Port.
I said, 'She dropped the map' and was told 'menu' was the choice WTF???? Map, letter, or menu, there is no context
Hey Mehki, don't have a fit! You know there is never any context in Duo Just report it so they can expand their database of correct answers.
Let fall is proper English, though not commonly used. How i remember that it's "dejó [verb] [noun] is to think of "let go", "let loose". Though some of those are usually followed by "of" (let go of) but that's a different grammar lesson :)
Ohh!! Way too many purists in here! Chillax!! Pat your shoulders saying 'Duo Owl often thinks out-of-box. Must obviously be a Clever one!!' PS: Every line you learn need not make sense. It is rather every word you speak!! "Colorless green ideas sleep furiously!" Remember this classic??
I heard that the third person reflexive pronuon "se" is combined with caer, since caer is reflexive. Why is it not used in this sentence
dejo (with an accent on o) = LET (past tense) ...I'm not sure exactly the meaning of the sentence you put. Ella se cae = She fell. The se is there to let you know that She fell herself down. Caer alone would be infinitive, which is incorrect. Ella cae la carta = She drops the letter. Notice that let/lets is missing from this sentence. I hope this helps.
I thought my "She let fall the card" was poetic and acceptable....but it is not. :)
At one place she let the letter fall is wrong and here it is suggested as correct another translation
I offered she let fall the letter, a perfectly good English sentence, and it was rejected. Meh!
This is not correct English. It should be: she letssss the letter fall, the s is missing
What I put is correct English and a valid translation. Please correct the app on this.
Don't complain here. The moderators rarely read these comments. If you want you want your complaints to be seen, you need to take action after you have translated the sentence. In the app, a flag will appear in the area where the correct answer is. Click that and register your complaint.
The translation prompt for
dejóis wrongly listed as stopped here. Reported.
I couldn't figure this one out even after using the hints. "She stopped to fall down the letter". I thought it meant 'she stopped to mail (drop the letter into the mail box) the letter '.