"A spider is drinking water."
Translation:En spindel dricker vatten.
Spiders have mouths. :)
They either use it to drink directly, or they get enough water from their prey that they don't have to drink, or they consume parts of their web to get water, or they shovel water into their mouths with pincers.
I like spiders.
i do not understand...why is är not accepted between spindel and dricker? could someone please explain or am i just confusing words?
Swedish does not have the distinction between drinks and is drinking that English has, so you cannot directly translate it to the latter, there is only spindeln dricker.
Well, the English construction isn't "a noun performing a verb", it's is plus a participle. In English, they use is plus the present participle to express continuous aspect, so that they can distinguish between he is drinking and he drinks. In Swedish, we don't have that distinction, we just have the present tense dricker which covers both.
Is there a difference in translating "water" vs "the water"? Are they both "vatten"?
It's an ett word and it works like this:
ett vatten 'a water'
vattnet 'the water'
vattnen 'the waters'
Why could this not be en spindel är dricker vatten. Does it not convey the same thing or when do I know to use a verb on its own or är and a verb?