"Please, do not be late!"
Translation:Non faccia tardi, per favore!
I'm italian and if I describe the SITUATION/a finding of a state of being late, I use the verb ESSERE IN RITARDO, but if I want to express the INTENTIONALITY/the action itself to be late, to notify anyone, I use the verb FARE TARDI. In this sentence "Please, do not be late!", you intimate do not be late, then I get traslate naturally "per favore, non FACCIA tardi". I don't think it's completely wrong your sentence (TO BE LATE means both ESSERE IN RITARDO and FARE TARDI and also in italian these verbs are synonyms), but I didn't never hear in this way.
Ok, I just spoke with my English friend and she tells me that if you put "please" before the order (please, don't be late), the emphasis of the order is more similar to our order with "per favore" at the end (non fare/faccia/fate tardi per favore). So, here,it's considered a REQUEST. Now I remember that DL accepted my traslation (with "per favore" before the order), but even, now, I have doubts. Maybe, DL doesn't accept the Italian traslations with "per favore" before the sentence (per favore non fare/faccia/fate tardi) for this reason - in Italian, like that, it's more a real ORDER, often, also, annoyed and it's more similar to the English sentence with "please" at the end (don't be late please).
In short the position of "please"/"per favore" are reversed in the translation phase to keep the same emphasis.
If anything, I think it is the opposite of what you describe. The sentence "Please don't be late" can be understood as an instruction or order phrased more politely as a request. "Don't be late, please" sounds more like a request.
If I'm the shift manager and I'm trying to warn my employees that being late may be penalized or cost them their job, I am much more likely to say "Please do not be late!" than I am "Do not be late, please." The latter simply doesn't sound like an order, but a request.
That's very interesting. Let's me understand.
1- In real, English/Italian translates sound, more or less, like that: "please don't be late=Vi preghiamo di non arrivare in ritardo" (a polite and formal structure) and "don't be late please= per favore non fare tardi (a request, in general, in Italian). Did I understand well?
2 - Obviously it depends on intonation (at least in Italian), but, in short, is the most POLITE way the difference? That’s, in English, are there only ORDERS (you consider an ORDER, also if it’s POLITE, that’s with “please” in the start, in an imperative sentence) and REQUESTS (that are only informal simil-questions with “please” in the end). Right?
3 - Now I think (tell me if I'm wrong) there are only two ways to order in English: a polite way (with "please" in the start of the imperative sentence) and an informal or intransigent way (without "please"). And there is one type of request: an informal way. My friend said that you use this informal way to say an intransigent request, is this not true?
In general, aliaskirara, I think you've got it. I think #1 is correct, at least in how I and most others in the western US speak.
For #2, I'm thinking maybe yes, but I am not used to parsing stuff in terms of which way is most polite. Wording is certainly important, but "politeness" seems to me primarily carried in how something is said -- intonation, facial expressions, body language, etc.
I'm not so sure about #3. I would probably disagree that there are two basic ways of saying something, either polite or direct.
Let me think about this: If we are restricting ourselves to the imperative, I can say "Clean your room" or "Please clean your room" or "Clean your room, please." But if I'm talking to my young child, I will probably say something like, "Okay, now go and clean up your room!" with a light voice.
For a teenager, I might abandon the imperative altogether and phrase it as a request: "Will you go clean your room?" I might also say, "Will you go clean your room, please?", which may or may not be more polite than the first. Or I may say, "Will you PLEASE go clean your room?!", showing exasperation. But while phrased as a request, using the indicative, it is in reality an instruction, so it's sort of understood to be an imperative.
("GET YOUR REAR END INTO YOUR ROOM AND DON'T COME OUT UNTIL IT'S CLEAN!" generally comes only at the very end of a lengthy and increasingly unpleasant conversation. And if my teenager starts pontificating on how he can clean his rear end while confined to his room, lengthy groundings and other serious consequences are likely to follow.)
So I guess I'm not really sure. Sorry if I can't answer your questions as intelligently as they deserve.
alliaskirara explained "if I describe the SITUATION/a finding of a state of being late, I use the verb ESSERE IN RITARDO, but if I want to express the INTENTIONALITY/the action itself to be late, to notify anyone, I use the verb FARE TARDI. In this sentence "Please, do not be late!", you intimate do not be late, then I get traslate naturally "per favore, non FACCIA tardi". It is great explaination.
Your sentence is not an Italian imperative, - the exclamation point on the English original indicates that it should be.
L'imperativo di Fare
tu . . . . fai, fa' !
Lei . . . faccia !
noi . . . facciamo !
voi . . . fate !
Loro . . facciano !
The polite second-person singular ("Lei" form) imperative is "Lei faccia" -- ergo, "Non faccia tardi." If you wanted to say it with the familiar second-person singular ("tu" form), the NEGATIVE imperative is the infinitive -- "Non fare tardi." The construction "Non fai tardi" is a simple indicative, not an imperative, and would just mean "You are not late," a statement of fact rather than a demand or a request.
In the familiar singular (tu form), the negative (not positive) imperative is the infinitive, just as you say.. In the singular polite (lei), the imperative (positive or negative) uses the same conjugation as the subjunctive. In the plural (voi), the imperative looks the same as the regular indicative.
hayley, i think the idea is that the inclusion of 'please' makes it less of a command, than a polite request warranting subjunctive. Others have commented in a similar vein above. Another way to look at it is that it's not a familiar command, but a formal one in which case imperative and subjective are identical.
This would suggest that "non essere in ritardo" is perfectly acceptable. http://context.reverso.net/translation/italian-english/non+essere+in+ritardo
The answer to your question has to do with understanding "mood".
The normal stuff you first learn in a language is in the Indicative mood. That means it simply indicates something:
- I have a dog.
- She is tall.
- Do you speak Italian?
All of the above sentences simply state a fact (or ask) about something or someone. Note that I'm not talking about tense here, which tells when in time something took place. Each of the above three sentences is in the present tense, but they could just as well be in a past or future tense. They would still be in the Indicative mood:
- I had a dog.
- She used to be tall.
- Will you have spoken Italian?
But Indicative is not the only mood. Perhaps you've heard of the Subjunctive mood (in Italian, the congiuntivo), which expresses hypothetical or counterfactual ideas; for example, If I were a rich man (instead of was, which is the verb we would normally use).
Another very commonly used mood is called the Imperative. We use it when we're telling people what to do or, sometimes, pleading with them for something. When language learners are first introduced to the Imperative mood, it's usually with sentences that end with an exclamation point:
- Don't go there!
- Eat your lunch!
- Watch out for the dog!
Note that in each of the above sentences, the subject pronoun is left out. We don't say "YOU don't go there!", etc. Leaving out the subject pronoun is common in Italian, of course, but very uncommon in English—except for when we use the Imperative mood. In that case, we usually do leave out the subject pronoun, at least when it's "you".
In reality, most sentences that use the Imperative mood aren't exclamations, and therefore don't end in "!".
- Bobby, clean your room.
- God help us.
- Let's go watch a movie.
Example #2 above is the English version of a third-person Imperative verb. Example #3 is the English version of the first person plural ("we") Imperative.
So, the answer to your question is as follows:
- When you're making a simple statement or asking a question about something—that is, when you're just engaging in normal speaking—use the Indicative: tu parli, tu fai.
- When you're giving an order or direction, or asking (pleading) for help, use the Imperative: (tu) parla, (tu) fa'.
If you're addressing someone using Lei, then of course use the third-person singular ("lei") form of the verb, in the Imperative, if appropriate.
I have it in my notes from the "Tips" section that "for negative commands for 'tu', use the infinitive: e.g. Non mi chiamare/non chiamarmi" So I wrote "non essere....", as the negative+infinitive. But I was wrong. Are "Tips" wrong? Or have I misunderstood something? If so, what? Or is this another idiomatic phrase? Serious hair-loss going on here. Help, please, someone?
No, you're right. If you read the conversations above, you'll see people complaining that Per favore, non essere in ritardo was not accepted. It is correct. However, a common Italian idiom is fare tardi, which means "to be late". Both are correct. So Non fare tardi is as correct as Non essere in ritardo. Note that it's "fare tardi", but "essere in ritardo".