"Kommer du ihåg reklamen med den blåa mannen som spelade gitarr och sjöng?"

Translation:Do you remember the commercial with the blue man who played the guitar and sang?

March 11, 2015

This discussion is locked.


That’s… oddly specific.


It's a reference to a TV ad some 15 years ago that went viral in Sweden. :)


Tack! What’s he singing about?


It's an ibuprofen pill - an NSAID. :)

And I really don't know how I missed this... but I honestly thought until Zmrzlina linked to it that it was the old Pripps ad - Dina färger var blå.


Just to be sure: Is advertisement not a valid translation for reklamen?

I just did some one-minute-Google-reseach and found that advertisement refers to printed media only, whereas commercial refers to televised media only. Although one source said that advertisements are 'buy our stuff'-messages in any form.


Added that now. :)


If it is 'den ... mannen', why is it 'blåa'?


The colours blå and grå are exceptions to how adjectives work. The forms blå and blåa both work for the definite, as well as for the plural.


Om a mostly unrelated note, does the "blue" as a mood ("I'm feeling blue") happen to translate the same into Swedish or is there an equivalent expression? And what about the music genre of Blues?


Reklam means advert but not advertisement?


however, 'advertisement' is rejected 'playing guitar' is also rejected, but is OK in English, along with 'playing the guitar'


It should be played the guitar, not playing the guitar.


Depends on what else they put - "... who was playing the guitar and singing" is an accepted translation.


And surely it should accept. Do you remember the commercial with the blue man "that" played guitar and sang. How does it imply or suggest "who" rather than "that"?


We actually do accept that (using sang rather than säng, but I don't think the system cares).


The säng is my stupid phone auto correcting into half swedish and not why it failed to accept my answer the distinction was the "that" rather than "who" and in my preferred English it should have actually been "whom" and I appreciate that that is formal English rather than colloquial


I get that, I'm just saying that what you wrote, word for word, is actually accepted. So either there was a bug or you had another error without realising. Please consider leaving an error report the next time it happens - that way, I can easily add the translation, or find the error for you, or send it to the developers if there's a bug.


Cannot write inside

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.