"Esta es nuestra última oportunidad de cerrar el negocio."

Traduction :Celle-ci est notre dernière opportunité de conclure l'affaire.

March 11, 2015

16 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Laitieres

"c'est notre dernière chance de conclure l'affaire" n'est pas accepté ?

March 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GIRONES1

pour moi, ça me semble bon et même meilleur

March 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/toonfu

Dommage. Car c'est plus français

January 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/courbeges

« opportunité » au sens utilisé ici est un anglicisme, issu de « opportunity ». Même s'il se répand très vite depuis une dizaine d'années, on devrait utiliser plutôt (ou au moins accepter comme réponse correcte !) les mots « occasion » ou « chance ».

May 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/khalil99503

«Esta» veut dire «ceci» la plus part du temps. Excepté cette fois-ci où DL insiste pour que ce soit «celle-ci» ???

April 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Lougri002

ah oui, vous avez mis le doigt sur une grosse manie de DL : ça s'appelle le "poildecuttage" ! si les anglosaxons font en effet une fixation sur la différence entre "celle-ci" et "ceci", c'est un raisonnement qui n'a pas cours en français. la forme utilisée par DL (celle-ci) est un barbarisme qui ne sera jamais utilisée par un francophone cultivé dans cette traduction,

January 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/khalil99503

DL, en quoi «ceci» est inacceptable alors que «celle-ci» ne s'y prête pas forcément puisque le contexte reste plutôt flou ???

April 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AndreLef

Comment dit-on: "Celle-ci est notre dernière opportunité de fermer le magasin"?

May 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GIRONES1

cerrar es negocio : fermer le commerce est faux ?

March 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/7tity

non, mais juste bizarre dans le contexte de la phrase

August 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlainFaivr

hum!!!

May 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Lougri002

votre traduction est du petit chinois ... en français on dit "ceci est notre dernière opportunité de conclure cette affaire" et pas "celle-ci"

May 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ymerem

délicat d'apprendre la loterie, j'ai "fermé le magasin"....

June 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Weissberg1

Serge Bouc a raison : en bon francais on dit "occasion" donc il n'a pas "tout faux"!

August 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

ultime se dit "última" , donc pour moi "última" se traduit par ultime qui est synonyme de "dernier/ère"

"cerrar el negocio" = fermer le magasin

google trad traduit "conclure l'affaire" par "cerrar el trato" !

September 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

Google n'est pas fiable ! Utilisez plutôt -Linguee ou Word réf.-

https://www.wordreference.com/esfr/negocio#footer

September 13, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.