1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Ligim dó teacht."

"Ligim teacht."

Translation:I let him come.

March 11, 2015



It's very hard to say this sentence aloud and not lenite "teacht"


Well, it's "dó" (him), not "do" (your), which would sometimes cause a lenition on the following noun. (But "teacht" isn't a noun, either.)


in my Foclóir Scoile, they do not give "Him" as a translation for "Dó", nor have I seen that in other Irish courses. Is that a Munsterism?


is more "to him" than just "him" - it's the 3rd person (masc.) equivalent of dom or duit. The oddness in this translation is the ligeann do construction. It would be ligim do Sheán teacht, for example, if you wanted to say I let Seán come.

(It might be helpful to remember that in English, this "let" has an implication of "give permission to", so the use of dom, duit, dó etc with lig isn't necessarily that strange).

lig do is covered in the FGB.


Am I correct in assuming that lig would never be used without (a form of) do?


Is the used here a pronominal form of the preposition do?

https://www.teanglann.ie/en/fgb/Do says do causes lenition. So why is teacht not lenited? Does this lenition only apply to nouns? Or is the lenition only triggered by 'pure' pronouns, not their proniminal form?


Is this literally "I leave coming to him"?

[deactivated user]

    It's more "I allow/permit to him to come".


    is do preposition attached to the verb, or is this structure used commonly?


    lig do means "allow/permit someone to do something" or "allow/permit something to happen".

    lig mé do mo chuid gruaige fás - "I let my hair grow"
    ní ligfidh an córas dom logáil isteach - "the system won't let me log in"


    So when would you use lig mé rather than ligim?


    What about lig do scith (have a rest)? Is the do here possessive or preposition?


    Perhaps it would be easier to see "lig do" as a phrasal verb meaning "to let (give permission to) someone or something"?

    Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.