"Vargen är egentligen snäll."
Translation:The wolf is actually kind.
15 CommentsThis discussion is locked.
I feel that's reasonable in this case: really [adjective] seems to emphasize the adjective, acting as an intensifier, when what is intended in the swedish sentence is the denial/contradiction sense of 'really'. "No, really, the wolf is kind." would work (if the original had 'nej'), but "really kind" just reads like a synonym of "very kind".