"egentligen" means both "really" and "actually" but "really" here gets marked wrong!
I feel that's reasonable in this case: really [adjective] seems to emphasize the adjective, acting as an intensifier, when what is intended in the swedish sentence is the denial/contradiction sense of 'really'. "No, really, the wolf is kind." would work (if the original had 'nej'), but "really kind" just reads like a synonym of "very kind".
Thank you! that's what we thought too. If really was accepted here, it would be sort of misleading.
Depends on it's placement in the sentence, also. "The wolf really is kind" is synonymous with "The wolf is actually kind" (or "The wolf actually is kind".)
Agreed that "The wolf is really kind" gives the wrong implication.
Wolves must be different in Sweden or the said wolf must think it's a puppy.