"J'auraisprésentéunspectacle."

Übersetzung:Ich hätte eine Vorstellung dargeboten.

Vor 3 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/fran2233
fran2233
  • 19
  • 14
  • 11
  • 3

in this case vorstellung /spectacle is an idea?

ive seen elsewhere meaning performance like theather or something ;DD help someone im confused

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3
  • 7

This refers to a real performance; the speaker is a belly dancer/ magician/ improv artist / ..... and would have done a performance (at their friend's wedding) if.... (there would have been enough time / the bride wouldn't have disapproved [real piece of work, that one] / they wouldn't all have got food poisoning / .....)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Reinha11
Reinha11
  • 25
  • 25
  • 24
  • 11
  • 8
  • 205

In Deutschland würde man da eher sagen: "Ich hätte ein Theater veranstaltet.", denn es bedeutet ja, dass jemand sich so exaltiert verhält, um sich wichtig zu machen, um aufzufallen und damit seine Meinung überdeutlich darzulegen.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 895

Ich bin nur nicht so überzeugt, dass der französische Satz auch in diesem übertragenen Sinne interpretiert werden kann.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/jojomotion
jojomotion
Mod
  • 18
  • 11
  • 10
  • 10
  • 5

In der Tat, Langmut hat Recht - so ist der französische Satz nicht gemeint.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Tina951170

Ist Theateraufführung auch richtig?

Vor 11 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.