"The wallets are yours."
Translation:As carteiras são tuas.
That would be correct if you added a word to follow "carteiras" (Estas carteiras são (as) tuas)
If you say "As carteiras são tuas" it means "The wallets are yours".
If you say "As carteiras são as tuas" it means "The wallets are your wallets".
The difference is not significant, but it is roughly the difference between "it's my wallet" and "it's mine". Saying "the wallets are your wallets" feels redundant so you will almost always prefer the first sentence. "As carteiras são as tuas" is not normally used in Portuguese for the same reason, it's redundant.
"Tuas" means that the wallets are are from you, a single individual. "Vossas" means they are from you, a group of people. "Suas" can also be used, but that can mean that you are being very formal (if in european Portuguese).
The idea that "tu" and derivates like "tuas" doesn't exist in Brazilian Portuguese is just a misconception.
Is it? Not what I got from my Portuguese tutor who happens to be Brazilian, and my Portuguese friends (as in from Portugal).
Brazil is very big, and just because some Brazilians don't say "tu" it doesn't mean that no one says it. People from the south of Brazil use "tu" regularly, according to several comments posted by Brazilians here on Duolingo.
(and I'm pretty sure all your Portuguese friends are from Portugal ;) )
True, there's no reason Portuguese options couldn't be added in after feedback though, it's useful to have more than just the Brazilian Portuguese options.
I agree. I'd like to know when to use tua as opposed to sua and when to use tu instead of você whenever I'm attempting to speak some (European) Portuguese in Portugal.
We don't use "de você", only "de vocês" (for you - plural)... and I don't know why,...
Why can't you say sao voces? I left out the accents but I know where they gol