1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "She is going to break the do…

"She is going to break the door."

Fordítás:Be fogja törni az ajtót.

March 12, 2015

8 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/kagnes46

Hát ez inkább a "he" - r e jellemző


https://www.duolingo.com/profile/GyrgyFnyes1

Egyetértek! Ez egy női vandál.


https://www.duolingo.com/profile/armiba

Csak egy igen rámenős menyecske!


https://www.duolingo.com/profile/jcsabax

Csak nem képzelitek, hogy amikor egy amazóniai amazon hazatér, majd a kulccsal fog vacakolni? :)


https://www.duolingo.com/profile/G.Denzel

Mi indokolja hogy a KItörni nem elfogadható? Szerintem semmi, mert nem az van írva hogy break in. Viszonyítás kérdése, ami az angolban nem feltétlen jelenik meg, de a magyar fordításba illene betenni opcióként, ugyanis mi igenis megkülönböztetjük, nem mondunk olyat hogy "törni fogja az ajtót". Azért mert az angol ilyen szegényes (vagyis lebutított a mai formája), még a magyar fordítók dolgozhatnának rendesen, mert már nem először dob vissza a hibás fordítás miatt. Sokszor hónapok óta jelzett hiba miatt is. Nagyon jó ez a duolingo, de komolytalanná teszik az ilyen apró hibák tömkelegei.


https://www.duolingo.com/profile/Abenhakan

Az angol legkevésbé sem szegényes, ez igen komoly tévedés, nem erőltetném a helyeben ezt a vonalat, mert kinevetteted magad. Hogy lenne akkor a te mondatod?


https://www.duolingo.com/profile/MbBT91

az nem lehet, hogy ez egy vad ajtó és a hölgy betöri, mint egy lovat? :) na jó arra biztosan van másik kifejezés. :)


https://www.duolingo.com/profile/ysexdrcft

Pontosan ezt írtam, miért nem fogadja el???????ysexdrcft

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.