1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Estou só olhando, obrigado."

"Estou olhando, obrigado."

Translation:I am only looking, thank you.

August 27, 2013

14 Comments


https://www.duolingo.com/profile/GabeGomes

As a female voice, the speaker should say "Obrigada".


https://www.duolingo.com/profile/pnehls

they seem to do obrigado usually on this site, in spite of the voice


https://www.duolingo.com/profile/dtnansel

Agreed! It sounds weird.


https://www.duolingo.com/profile/mgaristova

I guess that sentence would be useful in a shop when they come annoying you with their proposals as if you couldn't see or ask yourself...


https://www.duolingo.com/profile/surfx2015

No Brasil é exatamente neste contexto que esta frase é usada, quando um vendedor pergunta o que você quer, a resposta pode ser: "Estou só olhando, obrigado."


https://www.duolingo.com/profile/kelii....

This is common to say in the US, but it is rude to say in France. Is it acceptable to say this in Brazil?


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

It's not rude in Brazil...


https://www.duolingo.com/profile/Neurasthenia

In English you'd be more likely to say "just looking" but I didn't want to risk seeing if the owl knows that.


https://www.duolingo.com/profile/IvyLiu1

I tried that and was accepted.


https://www.duolingo.com/profile/adamir154

What's the term for watching tv or watching a movie/game/etc ?


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

"ver/assistir a TV"


https://www.duolingo.com/profile/alexsilvajr.23

Can it be: "I'm just browsing"? Because if we consider the context, maybe, we can accept this sentence. I've already seen some sentences like that, but I'm not sure if we can use it. Let me know, please!


https://www.duolingo.com/profile/Saulo_Prado

This phrase recalls me a unit from "Interchange" book: "I'm just looking, thanks""


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

Woow... some of the best resources ever =)

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.